Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ zoom
Transliteration Faman shaa thakarahu zoom
Transliteration-2 faman shāa dhakarahu zoom
Literal
(Word by Word)
 So whosoever wills may remember it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so, whoever is willing may remember Him zoom
M. M. Pickthall So let whosoever will pay heed to it, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore let whoso will, keep it in remembrance. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Therefore let whoso will, keep it in remembrance. zoom
Shakir So let him who pleases mind it. zoom
Wahiduddin Khan Let him who will, pay heed to it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let whoever willed, remember it zoom
T.B.Irving Anyone who wishes should remember how it zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let whoever wills be mindful of it. zoom
Safi Kaskas So, whoever wills may remember it. zoom
Abdul Hye  so those who want, let them pay attention to it. zoom
The Study Quran so let whomsoever will, remember it— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For whoever wills to remember. zoom
Abdel Haleem from which those who wish to be taught should learn, zoom
Abdul Majid Daryabadi So whosoever willeth-let him be admonished therewlth. zoom
Ahmed Ali For any one who desires to bear it in mind, zoom
Aisha Bewley and whoever wills pays heed to it. zoom
Ali Ünal So whoever wills receives admonition and takes heed. zoom
Ali Quli Qara'i —so let anyone who wishes remember it— zoom
Hamid S. Aziz So let whoever will pay heed to it. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, whoever decides will remember it. zoom
Muhammad Sarwar so let those who want to follow its guidance do so. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, whoever so wills may pay heed to it. zoom
Shabbir Ahmed So let him pay heed who will. zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore let anyone who makes up the mind, remember (and accept) it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So whoever wills may remember it. zoom
Farook Malik let him who wants, accept it. zoom
Dr. Munir Munshey Anyone who cares, may heed. zoom
Dr. Kamal Omar So whoever desired, he propagated it (to himself and to others). zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever wills, shall remember it. zoom
Maududi So whoso wills may give heed to it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and anyone who wants takes notice from it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So whosoever wills, may ponder it, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For whoever wills to remember. zoom
Mohammad Shafi So whoso wills may recite it and take heed from zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … the one who accept it gladly. zoom
Faridul Haque So whoever wishes may remember it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and whosoever wills, shall remember it. zoom
Maulana Muhammad Ali So let him who will mind it. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who wanted/willed remembered/mentioned Him . zoom
Sher Ali So let him who desires pay heed to it - zoom
Rashad Khalifa Whoever wills shall take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, let him who wished remember it. zoom
Amatul Rahman Omar So let him who desires, pay heed to it and rise to eminence. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The one who seeks may accept it (and learn by heart). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So whoever wills, let him pay attention to it. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (and whoso wills, shall remember it) zoom
Edward Henry Palmer and whoso pleases will remember it. zoom
George Sale Verily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; -- zoom
John Medows Rodwell (And whoso is willing beareth it in mind) zoom
N J Dawood (2014) let him who will, bear it in mind. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let him who will, bear it in mind. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) so let whoever wants to remember it (do so); zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So let him who pleases mind it, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and he who wishes, may keep Allah in mind and imprint in his heart His Glorious Quran which conduces to piety and to contrition zoom
Mir Aneesuddin so whoever wills let him remember it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...