←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so, whoever is willing may remember Hi
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let whoever wills be mindful of it.
Safi Kaskas   
So, whoever wills may remember it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ‎
Transliteration (2021)   
faman shāa dhakarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So whosoever wills may remember it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so, whoever is willing may remember Hi
M. M. Pickthall   
So let whosoever will pay heed to it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore let whoso will, keep it in remembrance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let whoever wills be mindful of it.
Safi Kaskas   
So, whoever wills may remember it.
Wahiduddin Khan   
Let him who will, pay heed to it
Shakir   
So let him who pleases mind it
Dr. Laleh Bakhtiar   
So let whoever willed, remember it
T.B.Irving   
Anyone who wishes should remember how it
Abdul Hye   
so those who want, let them pay attention to it.
The Study Quran   
so let whomsoever will, remember it
Dr. Kamal Omar   
So whoever desired, he propagated it (to himself and to others)
Farook Malik   
let him who wants, accept it
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever wills, shall remember it
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, whoever decides will remember it
Muhammad Sarwar   
so let those who want to follow its guidance do so
Muhammad Taqi Usmani   
So, whoever so wills may pay heed to it
Shabbir Ahmed   
So let him pay heed who will
Dr. Munir Munshey   
Anyone who cares, may heed
Syed Vickar Ahamed   
Therefore let anyone who makes up the mind, remember (and accept) it
Umm Muhammad (Sahih International)   
So whoever wills may remember it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For whoever wills to remember
Abdel Haleem   
from which those who wish to be taught should learn
Abdul Majid Daryabadi   
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth
Ahmed Ali   
For any one who desires to bear it in mind
Aisha Bewley   
and whoever wills pays heed to it.
Ali Ünal   
So whoever wills receives admonition and takes heed
Ali Quli Qara'i   
—so let anyone who wishes remember it—
Hamid S. Aziz   
So let whoever will pay heed to it
Ali Bakhtiari Nejad   
and anyone who wants takes notice from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So whosoever wills, may ponder it
Musharraf Hussain   
for the one who wants to be reminded;
Maududi   
So whoso wills may give heed to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For whoever wills to remember.
Mohammad Shafi   
So whoso wills may recite it and take heed fro

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, let him who wished remember it.
Rashad Khalifa   
Whoever wills shall take heed
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and whosoever wills, shall remember it
Maulana Muhammad Ali   
So let him who will mind it
Muhammad Ahmed - Samira   
So who wanted/willed remembered/mentioned Him
Bijan Moeinian   
… the one who accept it gladly
Faridul Haque   
So whoever wishes may remember it
Sher Ali   
So let him who desires pay heed to it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The one who seeks may accept it (and learn by heart)
Amatul Rahman Omar   
So let him who desires, pay heed to it and rise to eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So whoever wills, let him pay attention to it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(and whoso wills, shall remember it
George Sale   
Verily the Koran is an admonition; -- and he who is willing retaineth the same; -
Edward Henry Palmer   
and whoso pleases will remember it
John Medows Rodwell   
(And whoso is willing beareth it in mind
N J Dawood (2014)   
let him who will, bear it in mind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, whosoever will may remember it.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who wishes should remember how it
Sayyid Qutb   
Let him who will, bear it in mind.
Ahmed Hulusi   
So whoever wills shall remember it!
Torres Al Haneef (partial translation)   
so let whoever wants to remember it (do so)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So let him who pleases mind it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
and he who wishes, may keep Allah in mind and imprint in his heart His Glorious Quran which conduces to piety and to contritio
Mir Aneesuddin   
so whoever wills let him remember it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore let whoso will, keep it in remembrance
OLD Literal Word for Word   
So whosoever wills may remember it