Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad   so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.  
M. M. Pickthall   That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;  
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.  
Yusuf Ali (Orig. 1938)   That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.  
Shakir   That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.  
Wahiduddin Khan   so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.  
Dr. Laleh Bakhtiar   that He may verify The Truth and render the falsehood untrue even if the ones who sin disliked it.  
T.B.Irving   so He might verify the Truth and disprove falsehood no matter how criminals might dislike it.  
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked.  
Safi Kaskas   so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false , no matter how much resistance came from those who force others to reject God's messages.  
Abdul Hye   so that He causes triumph the truth and proves false the falsehood, even though the evildoers dislike it.  
The Study Quran   so that He may verify the truth and prove falsehood to be false, though the guilty be averse.  
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.  
Abdel Haleem   to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it.  
Abdul Majid Daryabadi   In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.  
Ahmed Ali   So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.  
Aisha Bewley   This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that.  
Ali Ünal   (He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals.  
Ali Quli Qara'i   so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.  
Hamid S. Aziz   That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty.  
Muhammad Mahmoud Ghali   That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that).  
Muhammad Sarwar   so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.  
Muhammad Taqi Usmani   so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it.  
Shabbir Ahmed   (That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it.  
Syed Vickar Ahamed   That He might prove the Truth and prove what is false that amounts to nothing, even though it may be unpleasant to the guilty (criminal) .  
Umm Muhammad (Sahih International)   That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.  
Farook Malik   so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise.  
Dr. Munir Munshey   So He may cause the truth to triumph, and so He may rout (and thwart) the untruth (and the absurd) _ much to the dislike of the criminals.  
Dr. Kamal Omar   So that He may prove the Truth to be true and He may nullify the falsehood even though the Mujrimun felt disinclination.  
Talal A. Itani (new translation)   In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.  
Maududi   that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evildoers might be to it.  
Ali Bakhtiari Nejad   So that He proves the truth and eliminates the falsehood, even if the guilty ones dislike it.  
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   That He might justify truth and prove falsehood false, distasteful as it is to those guilty.  
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it.  
Mohammad Shafi   That He may establish the truth and destroy the falsehood, the wrongdoers' dislike notwithstanding!  