Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ zoom
Transliteration Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona zoom
Transliteration-2 liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 That He might justify the truth and prove false the falsehood, even if disliked (it) the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin. zoom
M. M. Pickthall That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt. zoom
Shakir That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked. zoom
Wahiduddin Khan so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that He may verify The Truth and render the falsehood untrue even if the ones who sin disliked it. zoom
T.B.Irving so He might verify the Truth and disprove falsehood no matter how criminals might dislike it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked. zoom
Safi Kaskas so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false , no matter how much resistance came from those who force others to reject God's messages. zoom
Abdul Hye  so that He causes triumph the truth and proves false the falsehood, even though the evil-doers dislike it. zoom
The Study Quran so that He may verify the truth and prove falsehood to be false, though the guilty be averse. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it. zoom
Abdel Haleem to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it. zoom
Abdul Majid Daryabadi In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse. zoom
Ahmed Ali So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse. zoom
Aisha Bewley This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that. zoom
Ali Ünal (He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals. zoom
Ali Quli Qara'i so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse. zoom
Hamid S. Aziz That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that). zoom
Muhammad Sarwar so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it. zoom
Shabbir Ahmed (That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it. zoom
Syed Vickar Ahamed That He might prove the Truth and prove what is false that amounts to nothing, even though it may be unpleasant to the guilty (criminal) . zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. zoom
Farook Malik so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise. zoom
Dr. Munir Munshey So He may cause the truth to triumph, and so He may rout (and thwart) the untruth (and the absurd) _ much to the dislike of the criminals. zoom
Dr. Kamal Omar So that He may prove the Truth to be true and He may nullify the falsehood even though the Mujrimun felt disinclination. zoom
Talal A. Itani (new translation) In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it. zoom
Maududi that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that He proves the truth and eliminates the falsehood, even if the guilty ones dislike it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That He might justify truth and prove falsehood false, distasteful as it is to those guilty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it. zoom
Mohammad Shafi That He may establish the truth and destroy the falsehood, the wrong-doers' dislike notwithstanding! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God wanted that the truth be triumphant and the falsehood to be defeated, to the dismay of the guilty ones. zoom
Faridul Haque In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it. zoom
Maulana Muhammad Ali That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it). zoom
Sher Ali That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it. zoom
Rashad Khalifa For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That He might establish truth as truth and falsify the false, though the guilty might dislike. zoom
Amatul Rahman Omar So that He might establish the truth and wipe out the falsehood, though those who had cut their ties with Allah considered it hard. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that (the battle of Badr) might establish (through this great victory) the truth as truth and falsehood as false, even though the wicked might dislike (this decisiveness of the armed conflict between the forces of truth and falsehood). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it. zoom
Edward Henry Palmer to prove the truth true, and to make vain the vain, although the sinners are averse. zoom
George Sale That He might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it. zoom
John Medows Rodwell That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it: zoom
N J Dawood (2014) to vindicate the Truth and to render falsehood vain, though the transgressors wished otherwise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Thus He would certainly establish the truth firmly and show false- hood to be false, however hateful this might be to the evildoers. zoom
Ahmed Hulusi (He wanted) to establish the Truth and invalidate that which is vain and baseless... even if those who commit crime against Allah dislikes it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That He might verify the truth and bring vanity to naught, though the guilty were averse (to it) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And as such, shall Allah vindicate the truth and blot out falsehood, offensive as it may be to those sinful idolaters. zoom
Mir Aneesuddin that He might prove true the truth and falsify the falsehood though the criminals disliked. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...