←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked.
Safi Kaskas
so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false , no matter how much resistance came from those who force others to reject God's messages.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُون
Transliteration
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
Transliteration-2
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That He might justify the truth and prove false the falsehood, even if disliked (it) the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin
M. M. Pickthall
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked.
Safi Kaskas
so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false , no matter how much resistance came from those who force others to reject God's messages.
Wahiduddin Khan
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it
Shakir
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked
Dr. Laleh Bakhtiar
that He may verify The Truth and render the falsehood untrue even if the ones who sin disliked it.
T.B.Irving
so He might verify the Truth and disprove falsehood no matter how criminals might dislike it.
Abdul Hye
so that He causes triumph the truth and proves false the falsehood, even though the evil-doers dislike it.
The Study Quran
so that He may verify the truth and prove falsehood to be false, though the guilty be averse
Dr. Kamal Omar
So that He may prove the Truth to be true and He may nullify the falsehood even though the Mujrimun felt disinclination
Farook Malik
so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise
Talal A. Itani (new translation)
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it
Muhammad Mahmoud Ghali
That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that)
Muhammad Sarwar
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it
Muhammad Taqi Usmani
so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it
Shabbir Ahmed
(That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it
Dr. Munir Munshey
So He may cause the truth to triumph, and so He may rout (and thwart) the untruth (and the absurd) _ much to the dislike of the criminals
Syed Vickar Ahamed
That He might prove the Truth and prove what is false that amounts to nothing, even though it may be unpleasant to the guilty (criminal)
Umm Muhammad (Sahih International)
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it
Abdel Haleem
to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it
Abdul Majid Daryabadi
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse
Ahmed Ali
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse
Aisha Bewley
This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that.
Ali Ünal
(He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse
Hamid S. Aziz
That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty
Ali Bakhtiari Nejad
So that He proves the truth and eliminates the falsehood, even if the guilty ones dislike it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That He might justify truth and prove falsehood false, distasteful as it is to those guilty
Musharraf Hussain
to establish the truth and to overturn falsehood, though the sinful hate it
Maududi
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it.
Mohammad Shafi
That He may establish the truth and destroy the falsehood, the wrong-doers' dislike notwithstanding

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That He might establish truth as truth and falsify the false, though the guilty might dislike.
Rashad Khalifa
For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it
Maulana Muhammad Ali
That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked
Muhammad Ahmed - Samira
To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it)
Bijan Moeinian
God wanted that the truth be triumphant and the falsehood to be defeated, to the dismay of the guilty ones
Faridul Haque
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed
Sher Ali
That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that (the battle of Badr) might establish (through this great victory) the truth as truth and falsehood as false, even though the wicked might dislike (this decisiveness of the armed conflict between the forces of truth and falsehood)
Amatul Rahman Omar
So that He might establish the truth and wipe out the falsehood, though those who had cut their ties with Allah considered it hard
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it
George Sale
That He might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it
Edward Henry Palmer
to prove the truth true, and to make vain the vain, although the sinners are averse
John Medows Rodwell
That he might prove his truth to be the truth, and bring to nought that which is nought, though the impious were averse to it
N J Dawood (2014)
to vindicate the Truth and to render falsehood vain, though the transgressors wished otherwise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thereby, He would justify the truth and disprove the lies even though the sinners didn’t like it.
Sayyid Qutb
Thus He would certainly establish the truth firmly and show false- hood to be false, however hateful this might be to the evildoers.
Ahmed Hulusi
(He wanted) to establish the Truth and invalidate that which is vain and baseless... even if those who commit crime against Allah dislikes it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That He might verify the truth and bring vanity to naught, though the guilty were averse (to it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And as such, shall Allah vindicate the truth and blot out falsehood, offensive as it may be to those sinful idolaters
Mir Aneesuddin
that He might prove true the truth and falsify the falsehood though the criminals disliked.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt
OLD Literal Word for Word
That He might justify the truth and prove false the falsehood, even if disliked (it) the criminals