←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
Safi Kaskas
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُون
Transliteration
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
Transliteration-2
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken
M. M. Pickthall
Be not as those who say, we hear, and they hear not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.
Safi Kaskas
Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening.
Wahiduddin Khan
Do not be like those who say, We hear, but pay no heed to what they hea
Shakir
And be not like those who said, We hear, and they did not obey
Dr. Laleh Bakhtiar
And be not like those who said: We heard, when they hear not.
T.B.Irving
Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.
Abdul Hye
You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard.
The Study Quran
And be not like those who say, “We hear,” though they hear not
Dr. Kamal Omar
And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen
Farook Malik
Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear
Talal A. Itani (new translation)
And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear
Muhammad Sarwar
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them
Muhammad Taqi Usmani
And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen
Shabbir Ahmed
Be not like those who say that they hear, while they hear not
Dr. Munir Munshey
Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen
Syed Vickar Ahamed
And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear
Abdel Haleem
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening
Abdul Majid Daryabadi
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not
Ahmed Ali
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear
Aisha Bewley
Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear.
Ali Ünal
And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear
Ali Quli Qara'i
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear
Hamid S. Aziz
Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not
Ali Bakhtiari Nejad
And do not be like those who said we hear, while they do not listen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor be like those who say, “We hear, but do not listen
Musharraf Hussain
and don’t be like those who said, “We have heard,” while they were not listening at all.
Maududi
And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.
Mohammad Shafi
And be not like those who said, `We hear', and they did not hear

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be not like those who say, 'We hear, and they hear not.
Rashad Khalifa
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen
Maulana Muhammad Ali
And be not like those who say, We hear; and they hear not
Muhammad Ahmed - Samira
And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen
Bijan Moeinian
Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.
Faridul Haque
And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear
Sher Ali
And be not like those who say, `We hear,' but they hear not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear
Amatul Rahman Omar
And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not
George Sale
And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not
Edward Henry Palmer
and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not
John Medows Rodwell
And be not like those who say "We hear," when they hear not
N J Dawood (2014)
Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not be like those who say, “We hear,” but do not listen.
Sayyid Qutb
Do not be like those who say: `We have heard,' while they do not listen.
Ahmed Hulusi
Do not be like those who hear (but do not perceive) and say, “We have heard”!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And be not like those who say: � We heard �, but they do not hear (indeed)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness
Mir Aneesuddin
And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor be like those who say, "We hear," but listen not
OLD Literal Word for Word
And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear