Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:21 

Arabic Source
Arabic وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i ne budite kao oni koji govore: \"Slušamo!\" – a ne slušaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne budite kao oni koji ka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مثل كسانى نباشيد كه گفتند: شنيديم، در حالى‌كه نمى‌شنوند و اطاعت نمى‌كنند.(21) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همانند کسانی نباشید که می‌گفتند: «شنیدیم!» ولی در حقیقت نمی‌شنیدند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و مانند کسانی نباشید که [از روی تظاهر] گفتند: شنیدیم در حالی که [از روی حقیقت] نمی شنوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما مؤمنان چون کسانی (منافقان) نباشید که گفتند شنیدیم، و به حقیقت نمی‌شنوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ne soyez pas comme ceux qui disent : \"Nous avons entendu \", alors qu'ils n'entendent pas. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und seid nicht wie jene, die sagen: \"Wir h zoom
German
Amir Zaidan
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: \"Wir haben geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: \"Wir h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) vang berkata \"Kami mendengarkan, padahal mereka tidak mendengarkan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non siate come quelli che dicono: «Noi ascoltiamo», quando invece non ascoltano affatto. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non siate come coloro che dicono: “Udiamo”, ma poi non ascoltano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന്‌ പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: \"Мы слышали\", - а сами не слушают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И не уподобляйтесь тем, которые говорили: Мы слышали , - в то время как сами не слушают, zoom
Russian
V. Porokhova
Не будьте вы подобны тем, ■ Кто говорит: \"Мы слышим\", ■ А сами ничего не слышат. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (ڪافرن ۽ منافقن) جھڙا نہ ٿيو جن چيو تہ ٻُڌوسون ۽ اُھي نہ ٿا ٻڌن zoom
Spanish
Julio Cortes
No hagáis como los que dicen: «¡Ya hemos oído!», sin haber oído. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар кеби булмагыз ки, алар Коръән сүзләрен ишетәбез диләр, ләкин үзләре ишеткәч, Коръән сүзләрен-хөкемнәрен кабул итмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hiç işitmedikleri halde, \"İşittik!\" diyenler gibi olmayın. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے کہا ہم نے سنا او ر وہ نہیں سنتے (ف۳۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=21
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...