Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ zoom
Transliteration Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona zoom
Transliteration-2 walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not be like those who say, "We heard," while they (do) not hear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken. zoom
M. M. Pickthall Be not as those who say, we hear, and they hear not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor be like those who say, "We hear," but listen not: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor be like those who say, "We hear," but listen not: zoom
Shakir And be not like those who said, We hear, and they did not obey. zoom
Wahiduddin Khan Do not be like those who say, We hear, but pay no heed to what they hear zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be not like those who said: We heard, when they hear not. zoom
T.B.Irving Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening. zoom
Safi Kaskas Do not be like those who say, "We have heard," when they were not listening. zoom
Abdul Hye  You don’t be like those who say: “We have heard,” but they have not heard. zoom
The Study Quran And be not like those who say, “We hear,” though they hear not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear. zoom
Abdel Haleem do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening- zoom
Abdul Majid Daryabadi And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not. zoom
Ahmed Ali And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear. zoom
Aisha Bewley Do not be like those who say, ´We hear,´ when they do not hear. zoom
Ali Ünal And do not be like those who say, "We hear," but in truth they do not hear. zoom
Ali Quli Qara'i Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear. zoom
Hamid S. Aziz Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear. zoom
Muhammad Sarwar Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them. zoom
Muhammad Taqi Usmani And do not be like those who say, .We have listened. while they do not listen. zoom
Shabbir Ahmed Be not like those who say that they hear, while they hear not. zoom
Syed Vickar Ahamed And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. zoom
Farook Malik Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear. zoom
Dr. Munir Munshey Do not be like those who say, "We heard" even though they do not listen. zoom
Dr. Kamal Omar And be not like those who said: “We have heard,” although they: they do not listen. zoom
Talal A. Itani (new translation) And be not like those who say, 'We hear,' when they do not hear. zoom
Maududi And do not be like those who say: ´We hear´, though they do not hearken. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not be like those who said we hear, while they do not listen. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor be like those who say, “We hear, but do not listen. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear. zoom
Mohammad Shafi And be not like those who said, `We hear', and they did not hear. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not behave like those who say [with their tongues]: “We hear you” but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other.) zoom
Faridul Haque And do not be like those who said, "We have heard", whereas they do not hear. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not be like those who say: 'We hear, ' but they do not listen. zoom
Maulana Muhammad Ali And be not like those who say, We hear; and they hear not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not be as/like those who said: "We heard/listened." And they do not hear/listen. zoom
Sher Ali And be not like those who say, `We hear,' but they hear not. zoom
Rashad Khalifa Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And be not like those who say, 'We hear, and they hear not. zoom
Amatul Rahman Omar And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept . zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not be like those who said (by way of betraying): ‘We have heard,’ whereas they do not hear. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be not like those who say: "We have heard," but they hear not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not. zoom
Edward Henry Palmer and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not. zoom
George Sale And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not. zoom
John Medows Rodwell And be not like those who say "We hear," when they hear not; zoom
N J Dawood (2014) Do not be like those who say: ‘We hear,‘ but pay no heed to what they hear. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do not be like those who say: `We have heard,' while they do not listen. zoom
Ahmed Hulusi Do not be like those who hear (but do not perceive) and say, “We have heard”! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And be not like those who say: � We heard �, but they do not hear (indeed) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness. zoom
Mir Aneesuddin And do not be like those who said, "We heard," but they do not listen. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...