←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and He has made dark its night and brought forth its light of day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Safi Kaskas
He darkened its night and brought out its morning light.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَ
Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Transliteration-2
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And He darkened its night and brought out its brightness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and He has made dark its night and brought forth its light of day
M. M. Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Safi Kaskas
He darkened its night and brought out its morning light.
Wahiduddin Khan
and making its night dark and bringing forth its morning light
Shakir
And He made dark its night and brought out its light
Dr. Laleh Bakhtiar
and He made its night dark and brought out its forenoon.
T.B.Irving
He darkens its night and brings forth its morning glow;
Abdul Hye
He covers its night with darkness and brings out light in its forenoon.
The Study Quran
darkened its night, and brought forth its day
Dr. Kamal Omar
And He covered its night (with darkness) and brought forth its forenoon (as evidently shining)
Farook Malik
He gave darkness to the night and brightness to the day
Talal A. Itani (new translation)
And He dimmed its night, and brought out its daylight
Muhammad Mahmoud Ghali
And He bedimmed its night and brought out its forenoon
Muhammad Sarwar
He has made its nights dark and its days bright
Muhammad Taqi Usmani
and darkened its night, and brought forth its daylight
Shabbir Ahmed
And He made dark its night and its splendor He brings out
Dr. Munir Munshey
He imbued the night with darkness, and drew out its morning (glow)
Syed Vickar Ahamed
At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light)
Umm Muhammad (Sahih International)
And He darkened its night and extracted its brightness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He covered its night and brought out its morning
Abdel Haleem
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness
Abdul Majid Daryabadi
And He made dark its night, and brought forth its sunshine
Ahmed Ali
Gave darkness to its night, and brightness to its day
Aisha Bewley
He darkened its night and brought forth its morning light.
Ali Ünal
And He obscured its night and brought out its light of day
Ali Quli Qara'i
and darkened its night, and brought forth its day
Hamid S. Aziz
And He made dark its night and its splendour does He bring out with light
Ali Bakhtiari Nejad
And He darkened its nights and brought out its daylight
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Its night does He endow with darkness, and its splendor does He bring out
Musharraf Hussain
and darkened its night and brought about bright morning light,
Maududi
and covered its night with darkness and brought forth from it its day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He covered its night and brought out its morning.
Mohammad Shafi
And made its night dark and its day bright

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And He has made its night dark and its sunshine bright.
Rashad Khalifa
He made its night dark, and brightened its morn
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and darkened its night and brought forth its morning
Maulana Muhammad Ali
And He made dark its night and brought out its light
Muhammad Ahmed - Samira
And He darkened its night, and He brought out its day break
Bijan Moeinian
And observe the light of the day that follows the darkness of the night
Faridul Haque
And He made its night dark, and started its light
Sher Ali
And HE has made its night dark; and has brought forth the morn thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space)
Amatul Rahman Omar
And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and darkened its night, and brought forth its forenoon
George Sale
And He hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof
Edward Henry Palmer
and made its night to cover it, and brought forth its noonday light
John Medows Rodwell
And gave darkness to its night, and brought out its light
N J Dawood (2014)
giving darkness to its night and brightness to its day

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He covered the night with darkness and lit the day with splendor.
Sayyid Qutb
and gave darkness to its night, and brought out its daylight.
Ahmed Hulusi
He darkened its night and brightened its day.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and darkened its night, and brought out its bright light."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And He made dark its night and brought forth its daylight
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate
Mir Aneesuddin
And He darkened its night and brought out its day light.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light)
OLD Literal Word for Word
And He darkened its night and brought out its brightness