Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا zoom
Transliteration Waal-arda baAAda thalika dahaha zoom
Transliteration-2 wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā zoom
Literal
(Word by Word)
 And the earth after that He spread it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And after that, the earth: wide has He spread its expanse, zoom
M. M. Pickthall And after that He spread the earth, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); zoom
Shakir And the earth, He expanded it after that. zoom
Wahiduddin Khan and the earth which He spread out, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, after that, He spread out the earth. zoom
T.B.Irving and the earth has He spread out besides, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the earth, He spread it out as well, zoom
Safi Kaskas After that He spread out the earth. zoom
Abdul Hye  And after that, He spreads out the earth, zoom
The Study Quran And after that He spread out the earth. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the land after that He spread out. zoom
Abdel Haleem and the earth, too, He spread out, zoom
Abdul Majid Daryabadi And the earth!- thereafter He stretched it out. zoom
Ahmed Ali And afterwards spread out the earth. zoom
Aisha Bewley After that He smoothed out the earth zoom
Ali Ünal And after that He has spread out the earth in the egg-shape (for habitability). zoom
Ali Quli Qara'i and after that He spread out the earth, zoom
Hamid S. Aziz And after that He expanded (spread) the earth. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the earth, after that He flattened it (for life). zoom
Muhammad Sarwar After this, He spread out the earth, zoom
Muhammad Taqi Usmani and, after that, He spread out the earth. zoom
Shabbir Ahmed And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)). zoom
Syed Vickar Ahamed And more, He has extended the earth (far and wide also in the shape of an egg): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And after that He spread the earth. zoom
Farook Malik After that He spread out the earth, zoom
Dr. Munir Munshey And after that, He spread out the earth. zoom
Dr. Kamal Omar And the earth, after this stage, He gave it an oval form. zoom
Talal A. Itani (new translation) And the earth after that He spread. zoom
Maududi and thereafter spread out the earth, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And after that He expanded the earth. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the earth, moreover, has He extended. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the land after that He spread out. zoom
Mohammad Shafi And the earth thereafter — He spread it out. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Look at the earth which He has spread. zoom
Faridul Haque And after it spread out the earth. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And the earth He extended after that; zoom
Maulana Muhammad Ali And the earth, He cast it after that. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it. zoom
Sher Ali And the earth, along with it, HE has spread forth. zoom
Rashad Khalifa He made the earth egg-shaped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And after that, he spread out the earth. zoom
Amatul Rahman Omar And along with it He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it forth. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And after that He spread the earth; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the earth-after that He spread it out, zoom
Edward Henry Palmer and the earth after that He did stretch out. zoom
George Sale After this, He stretched out the earth, zoom
John Medows Rodwell And afterwards stretched forth the earth, - zoom
N J Dawood (2014) After that He spread the earth, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb After that He spread out the earth. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) And the earth -- after that He spread it out. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the earth, after that He spread it out; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and the earth did He prepare for life at a later date.* zoom
Mir Aneesuddin And He stretched out the earth (drifting the continents apart), after that, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...