←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Which is harder to create: you or the sky? He built it,
Safi Kaskas   
Are you more difficult to create or is the heaven that He built?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا ‎
Transliteration (2021)   
a-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Are you a more difficult creation or the heaven. He constructed it?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built
M. M. Pickthall   
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Which is harder to create: you or the sky? He built it,
Safi Kaskas   
Are you more difficult to create or is the heaven that He built?
Wahiduddin Khan   
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built
Shakir   
Are you the harder to create or the heaven? He made it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is your constitution harder to create or the heaven which He built?
T.B.Irving   
Were you harder to create, or the sky He has raised?
Abdul Hye   
Are you (O mankind) more difficult to create or the heaven that He constructed?
The Study Quran   
Are you more difficult to create or the sky that He has built
Dr. Kamal Omar   
Are you (O mankind!) a more difficult (task) for creation or the heaven which He constructed
M. Farook Malik   
O mankind, is your creation harder than the heaven that He built
Talal A. Itani (new translation)   
Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Are you harder in creation than the heaven? He built it
Muhammad Sarwar   
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and establishe
Muhammad Taqi Usmani   
Is your creation more difficult or that of the sky? He has built it
Shabbir Ahmed   
What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built
Dr. Munir Munshey   
(Oh mankind)! Are you the harder to create, or is it the heavens which He built
Syed Vickar Ahamed   
What! Are you (men) more difficult to make than the heaven (that Allah) has created
Umm Muhammad (Sahih International)   
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are you a more powerful creation than the sky which He buil
Abdel Haleem   
Which is harder to create: you people or the sky that He built
Abdul Majid Daryabadi   
Are ye harder to create or the heaven which He hath builded
Ahmed Ali   
Are you more difficult to create or the heavens? He built it
Aisha Bewley   
Are you stronger in structure or is heaven? He built it.
Ali Ünal   
(O humankind!) Are you harder to create or is the heaven? He has built it
Ali Quli Qara'i   
Is it you whose creation is more prodigious or the sky which He has built
Hamid S. Aziz   
Are you the harder to create or the heaven? He created it
Ali Bakhtiari Nejad   
Are you harder to create or the sky that He built it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What, are you more difficult to create or the heaven? God has constructed it
Musharraf Hussain   
Are you more difficult to create, or the sky, which He raised up?
Maududi   
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are you a more powerful creation than the heaven which He built?
Mohammad Shafi   
Are you more difficult to create or the heaven to construct

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whether according to your wisdom, the creation of yours is difficult or the heaven that He has built?
Rashad Khalifa   
Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, are you harder to create than the heaven which He has built
Maulana Muhammad Ali   
Are you the stronger in creation or the heaven? He made it
Muhammad Ahmed & Samira   
Are you (a) stronger creation or the sky/space (which) He built/constructed it
Bijan Moeinian   
Just think for a while. Are you more difficult to create than the universe that God has created
Faridul Haque   
Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it
Sher Ali   
Are you harder to create or the heaven that ALLAH has made
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is it you who are harder to create, or (the entire) galactic universe that He has built
Amatul Rahman Omar   
(O mankind!) are you harder to be created (again) or the heaven? He (the Almighty Lord) has made it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, are you stronger in constitution or the heaven He built
George Sale   
Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built
Edward Henry Palmer   
Are ye harder to create or the heaven that He has built
John Medows Rodwell   
Are ye the harder to create, or the heaven which he hath built
N J Dawood (2014)   
Are you harder to create or the heaven He has built

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Are you any more difficult to create than the skies that Allah has constructed?
Irving & Mohamed Hegab   
Were you harder to create, or the sky He has raised?
Sayyid Qutb   
Which is stronger in constitution: you or the heaven He has built?
Ahmed Hulusi   
Is your creation harder or the creation of the heaven? (Which Allah also) constructed!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"What, are you harder to create than the heaven that Allah made?"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is the creation of you harder or the heaven He built
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Are you people the more difficult to create, or the heaven which He constructed?
Mir Aneesuddin   
Are you the stronger in creation or the sky which He built?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (God) hath constructed it
OLD Literal Word for Word   
Are you a more difficult creation or the heaven. He constructed it
OLD Transliteration   
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha