←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
never to hear any idle talk or lying therein—
Safi Kaskas   
There, they will hear no gossip or lies.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
www.quran.live   
yasmaʿūna fīhā laghwan walā kidhāban
www.quran.live   
they will not hear in it (i.e., in paradise) any vain (i.e., idle) talk, and no falsehood
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie
M. M. Pickthall   
There hear they never vain discourse, nor lying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
never to hear any idle talk or lying therein—
Safi Kaskas   
There, they will hear no gossip or lies.
Wahiduddin Khan   
There they shall not hear any idle talk, or any untruth
Shakir   
They shall not hear therein any vain words nor lying
Dr. Laleh Bakhtiar   
No idle talk will they hear in it nor any denial,
T.B.Irving   
They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there,
Abdul Hye   
they will neither hear vain talk nor any lying in it;
The Study Quran   
They hear therein neither idle talk nor lying
Talal Itani & AI (2024)   
They won’t hear therein any vain talk or sinful speech.
Talal Itani (2012)   
They will hear therein neither gossip, nor lies
Dr. Kamal Omar   
They shall not listen therein to Laghw, and nor falsehood —
M. Farook Malik   
they shall hear no vanity, nor any falsehood
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies
Muhammad Sarwar   
They will not hear therein any unnecessary words or lies
Muhammad Taqi Usmani   
They will not hear any vain talk therein, nor lies
Shabbir Ahmed   
They shall hear no senseless talk, nor falsification therein
Dr. Munir Munshey   
Inane nonsense talk and (false) gossip, they shall not hear in paradise
Syed Vickar Ahamed   
In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false—
Umm Muhammad (Sahih International)   
No ill speech will they hear therein or any falsehood
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They do not hear in it any vile talk or lies
Abdel Haleem   
There they will hear no vain or lying talk
Abdul Majid Daryabadi   
They will hear therein no babble nor falsehood
Ahmed Ali   
They will hear no blasphemies there or disavowals
Aisha Bewley   
where they will hear no prattle and no denial,
Ali Ünal   
They will hear therein neither vain talk nor falsehood
Ali Quli Qara'i   
Therein they shall hear neither vain talk nor lie
Hamid S. Aziz   
They shall not hear therein any vain words nor lying
Ali Bakhtiari Nejad   
They do not hear any useless talk or any lies in there.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No vanity will they hear therein, nor lies
Musharraf Hussain   
They won’t hear idle talk or lies,
Maududi   
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They do not hear in it any vain talk or lies.
Mohammad Shafi   
They shall not hear any idle talk, or any lies, therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therein they will hear neither idle talk nor lying.
Rashad Khalifa   
They will never hear in it any nonsense or lies
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood
Maulana Muhammad Ali   
They hear not therein vain words, nor lying -
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying
Bijan Moeinian   
They will never hear any profanity or lies therein
Faridul Haque   
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie
Sher Ali   
Therein they will hear no vain discourse nor lying
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another)
Amatul Rahman Omar   
Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies
George Sale   
They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood
Edward Henry Palmer   
they shall hear therein no folly and no lie;
John Medows Rodwell   
There shall they hear no vain discourse nor any falsehood
N J Dawood (2014)   
Therein shall they hear no idle talk, nor any falsehood

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will not hear therein any idle speech or any lies.
Munir Mezyed   
No evil vain talk will they hear therein nor lying:
Sahib Mustaqim Bleher   
They will hear neither idle talk nor lies there.
Linda “iLHam” Barto   
They will not hear any idle talk there and no lies.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They hear therein neither idle talk nor lies—
Irving & Mohamed Hegab   
They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there,
Samy Mahdy   
They will not hear therein neither chatter, nor lies.
Sayyid Qutb   
There they shall hear no idle talk, nor any falsehood.
Ahmed Hulusi   
They will hear neither baseless speech therein nor any falsehood.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"There, they never hear trivial talk [useless, vain, idle talk; speaking of things which are not important] or lies --"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
No Vanity shall they hear therein, nor Untruth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord
Mir Aneesuddin   
They will hear therein neither useless talk nor falsehood.
The Wise Quran   
They will not hear in it idle speech nor denying;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:
OLD Literal Word for Word   
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood
OLD Transliteration   
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban