←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
never to hear any idle talk or lying therein—
Safi Kaskas
There, they will hear no gossip or lies.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابً
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Transliteration-2
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā kidhāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie
M. M. Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
never to hear any idle talk or lying therein—
Safi Kaskas
There, they will hear no gossip or lies.
Wahiduddin Khan
There they shall not hear any idle talk, or any untruth
Shakir
They shall not hear therein any vain words nor lying
Dr. Laleh Bakhtiar
No idle talk will they hear in it nor any denial,
T.B.Irving
They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there,
Abdul Hye
they will neither hear vain talk nor any lying in it;
The Study Quran
They hear therein neither idle talk nor lying
Dr. Kamal Omar
They shall not listen therein to Laghw, and nor falsehood —
Farook Malik
they shall hear no vanity, nor any falsehood
Talal A. Itani (new translation)
They will hear therein neither gossip, nor lies
Muhammad Mahmoud Ghali
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies
Muhammad Sarwar
They will not hear therein any unnecessary words or lies
Muhammad Taqi Usmani
They will not hear any vain talk therein, nor lies
Shabbir Ahmed
They shall hear no senseless talk, nor falsification therein
Dr. Munir Munshey
Inane nonsense talk and (false) gossip, they shall not hear in paradise
Syed Vickar Ahamed
In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
No ill speech will they hear therein or any falsehood
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They do not hear in it any vile talk or lies
Abdel Haleem
There they will hear no vain or lying talk
Abdul Majid Daryabadi
They will hear therein no babble nor falsehood
Ahmed Ali
They will hear no blasphemies there or disavowals
Aisha Bewley
where they will hear no prattle and no denial,
Ali Ünal
They will hear therein neither vain talk nor falsehood
Ali Quli Qara'i
Therein they shall hear neither vain talk nor lie
Hamid S. Aziz
They shall not hear therein any vain words nor lying
Ali Bakhtiari Nejad
They do not hear any useless talk or any lies in there
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No vanity will they hear therein, nor lies
Musharraf Hussain
They won’t hear idle talk or lies,
Maududi
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not hear in it any vain talk or lies.
Mohammad Shafi
They shall not hear any idle talk, or any lies, therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therein they will hear neither idle talk nor lying.
Rashad Khalifa
They will never hear in it any nonsense or lies
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood
Maulana Muhammad Ali
They hear not therein vain words, nor lying -
Muhammad Ahmed - Samira
They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying
Bijan Moeinian
They will never hear any profanity or lies therein
Faridul Haque
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie
Sher Ali
Therein they will hear no vain discourse nor lying
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another)
Amatul Rahman Omar
Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies
George Sale
They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood
Edward Henry Palmer
they shall hear therein no folly and no lie;
John Medows Rodwell
There shall they hear no vain discourse nor any falsehood
N J Dawood (2014)
Therein shall they hear no idle talk, nor any falsehood

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will not hear any idle talk there and no lies.
Sayyid Qutb
There they shall hear no idle talk, nor any falsehood.
Ahmed Hulusi
They will hear neither baseless speech therein nor any falsehood.
Torres Al Haneef (partial translation)
"There, they never hear trivial talk [useless, vain, idle talk; speaking of things which are not important] or lies --"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
No Vanity shall they hear therein, nor Untruth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord
Mir Aneesuddin
They will hear therein neither useless talk nor falsehood.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:
OLD Literal Word for Word
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood