←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
having given the lie to Our messages one and all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and totally rejected Our signs.
Safi Kaskas
And utterly rejected Our verses.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابً
Transliteration
Wakaththaboo bi-ayatina kiththaban
Transliteration-2
wakadhabū biāyātinā kidhāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they denied Our Signs (with) denial.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
having given the lie to Our messages one and all
M. M. Pickthall
They called Our revelations false with strong denial
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they (impudently) treated Our Signs as false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and totally rejected Our signs.
Safi Kaskas
And utterly rejected Our verses.
Wahiduddin Khan
and they rejected outright Our signs
Shakir
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
and they denied Our signs with a denial.
T.B.Irving
and have wittingly rejected Our signs.
Abdul Hye
and denied Our revelations with strong denial.
The Study Quran
and denied Our signs with utter denial
Dr. Kamal Omar
And they rejected and denied Ayaatina in a complete denial
Farook Malik
and wittingly rejected Our revelations
Talal A. Itani (new translation)
And they denied Our signs utterly
Muhammad Mahmoud Ghali
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies)
Muhammad Sarwar
and persistently rejected Our revelations
Muhammad Taqi Usmani
and they rejected Our signs totally
Shabbir Ahmed
And they called Our Messages false with an adamant denial
Dr. Munir Munshey
And falsely did they oppose Our verses (and signs)
Syed Vickar Ahamed
But they (grimly) treated Our Signs as false
Umm Muhammad (Sahih International)
And denied Our verses with [emphatic] denial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they denied Our revelations greatly
Abdel Haleem
and they rejected Our messages as lies
Abdul Majid Daryabadi
And they belied Our revelations with strong belying
Ahmed Ali
And rejected Our signs as lies
Aisha Bewley
and utterly denied Our Signs.
Ali Ünal
And denied Our Revelations (and all Our other signs in the universe) with willful, obstinate denial
Ali Quli Qara'i
and they denied Our signs mendaciously
Hamid S. Aziz
And called Our revelations a lie with strong denial
Ali Bakhtiari Nejad
and they strongly denied Our sign
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they treated Our signs as false
Musharraf Hussain
and denied our Scriptures.
Maududi
and roundly denied Our Signs as false
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they denied Our revelations greatly.
Mohammad Shafi
And they falsely rejected Our signs/Verses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they belied Our signs fully.
Rashad Khalifa
And utterly rejected our signs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they absolutely belied Our verses
Maulana Muhammad Ali
And rejected Our messages, giving the lie (thereto)
Muhammad Ahmed - Samira
And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying
Bijan Moeinian
And treated their Lord’s revelations as a lie and false statements
Faridul Haque
And they denied Our signs to the extreme
Sher Ali
And rejected Our Signs totally
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they used to utterly deny Our signs
Amatul Rahman Omar
And they had belied Our Messages outright
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and they cried loud lies to Our signs
George Sale
and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood
Edward Henry Palmer
but they ever said our signs were lies
John Medows Rodwell
And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood
N J Dawood (2014)
and roundly denied Our revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They treated Our signs as false.
Sayyid Qutb
and roundly denied Our revelations.
Ahmed Hulusi
They persistently denied Our signs within their beings!
Torres Al Haneef (partial translation)
but they called Our verses lies and denied them
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they rejected Our Signs with strong denia
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and Our revelations and signs they charged with falsehood and insolently did they negate
Mir Aneesuddin
and they denied Our signs with a denial,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But they (impudently) treated Our Signs as false
OLD Literal Word for Word
And they denied Our Signs (with) denial