Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic جَزَاءً وِفَاقًا zoom
Transliteration Jazaan wifaqan zoom
Transliteration-2 jazāan wifāqan zoom
Literal
(Word by Word)
 A recompense appropriate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad a meet requital [for their sins]! zoom
M. M. Pickthall Reward proportioned (to their evil deeds). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A fitting recompense (for them). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) A fitting recompense (for them). zoom
Shakir Requital corresponding. zoom
Wahiduddin Khan a fitting requital, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a suitable recompense! zoom
T.B.Irving [which are such] a fitting compensation zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab a fitting reward. zoom
Safi Kaskas An appropriate reward. zoom
Abdul Hye  as a fitting recompense (for their evil deeds). zoom
The Study Quran a fitting recompense. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) An exact recompense. zoom
Abdel Haleem a fitting requital, zoom
Abdul Majid Daryabadi Recompense fitted! zoom
Ahmed Ali , A fitting reward. zoom
Aisha Bewley a fitting recompense. zoom
Ali Ünal As a recompense fitting (for their sins). zoom
Ali Quli Qara'i —a fitting requital. zoom
Hamid S. Aziz Requital corresponding (or proportional to their state). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An agreeable recompense. zoom
Muhammad Sarwar as a fitting recompense for their deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani this being a punishment, fully commensurate (with their deeds). zoom
Shabbir Ahmed A befitting requital. zoom
Syed Vickar Ahamed A fitting return (for their actions and for them). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) An appropriate recompense. zoom
Farook Malik a fitting recompense for their deeds. zoom
Dr. Munir Munshey An apt and apposite outcome! zoom
Dr. Kamal Omar (as) an exact recompense (to their beliefs and deeds). zoom
Talal A. Itani (new translation) A fitting requital. zoom
Maududi a befitting recompense for their deeds. zoom
Ali Bakhtiari Nejad An appropriate punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A fitting reward, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) An exact recompense. zoom
Mohammad Shafi An appropriate recompense! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is a proportional reward for what they did on earth. zoom
Faridul Haque The reward to each is according to what he is. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for a suitable recompense. zoom
Maulana Muhammad Ali Requital corresponding. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A suiting/fitting reimbursement . zoom
Sher Ali A meet requital. zoom
Rashad Khalifa A just requital. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A fitting recompense. zoom
Amatul Rahman Omar A befitting recompense (for the evils done by them). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A compensation commensurate with (their revolt), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali An exact recompense (according to their evil crimes). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for a suitable recompense. zoom
Edward Henry Palmer a fit reward! zoom
George Sale A fit recompense for their deeds! zoom
John Medows Rodwell Meet recompense! zoom
N J Dawood (2014) a fitting recompense. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb a fitting recompense. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) a punishment to fit the crime. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli A fitting recompense (for their evil) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A requital commensurate with deeds. zoom
Mir Aneesuddin a reward proportional (to their sins). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...