←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a meet requital [for their sins]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a fitting reward.
Safi Kaskas   
An appropriate reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏جَزَآءًۭ وِفَاقًا ‎
Transliteration (2021)   
jazāan wifāqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A recompense appropriate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a meet requital [for their sins]
M. M. Pickthall   
Reward proportioned (to their evil deeds)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A fitting recompense (for them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
a fitting reward.
Safi Kaskas   
An appropriate reward.
Wahiduddin Khan   
a fitting requital
Shakir   
Requital corresponding
Dr. Laleh Bakhtiar   
a suitable recompense!
T.B.Irving   
[which are such] a fitting compensation
Abdul Hye   
as a fitting recompense (for their evil deeds).
The Study Quran   
a fitting recompense
Dr. Kamal Omar   
(as) an exact recompense (to their beliefs and deeds)
M. Farook Malik   
a fitting recompense for their deeds
Talal A. Itani (new translation)   
A fitting requital
Muhammad Mahmoud Ghali   
An agreeable recompense
Muhammad Sarwar   
as a fitting recompense for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
this being a punishment, fully commensurate (with their deeds)
Shabbir Ahmed   
A befitting requital
Dr. Munir Munshey   
An apt and apposite outcome
Syed Vickar Ahamed   
A fitting return (for their actions and for them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
An appropriate recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
An exact recompense
Abdel Haleem   
a fitting requital
Abdul Majid Daryabadi   
Recompense fitted
Ahmed Ali   
, A fitting reward
Aisha Bewley   
a fitting recompense.
Ali Ünal   
As a recompense fitting (for their sins)
Ali Quli Qara'i   
—a fitting requital
Hamid S. Aziz   
Requital corresponding (or proportional to their state)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A fitting reward
Ali Bakhtiari Nejad   
An appropriate punishment.
Musharraf Hussain   
a fitting reward!
Maududi   
a befitting recompense for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
An exact recompense.
Mohammad Shafi   
An appropriate recompense

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
A just requital
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A fitting recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for a suitable recompense
Maulana Muhammad Ali   
Requital corresponding
Muhammad Ahmed & Samira   
A suiting/fitting reimbursement
Bijan Moeinian   
This is a proportional reward for what they did on earth
Faridul Haque   
The reward to each is according to what he is
Sher Ali   
A meet requital
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A compensation commensurate with (their revolt)
Amatul Rahman Omar   
A befitting recompense (for the evils done by them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
An exact recompense (according to their evil crimes)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for a suitable recompense
George Sale   
A fit recompense for their deeds
Edward Henry Palmer   
a fit reward
John Medows Rodwell   
Meet recompense
N J Dawood (2014)   
a fitting recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[That is] a fitting recompense…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a fitting repayment,
Irving & Mohamed Hegab   
[which are such] a fitting compensation
Sayyid Qutb   
a fitting recompense.
Ahmed Hulusi   
As the direct result of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)   
a punishment to fit the crime
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A fitting recompense (for their evil
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A requital commensurate with deeds
Mir Aneesuddin   
a reward proportional (to their sins).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A fitting recompense (for them)
OLD Literal Word for Word   
A recompense appropriate
OLD Transliteration   
Jazaan wifaqan