Generally Accepted Translations of the Meaning
making [all truth] visible to mortal man
M. M. Pickthall
It shrivelleth the man
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Darkening and changing the colour of man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
scorching the skin.
scorching the flesh.
it scorches the skin
It scorches the mortal
Dr. Laleh Bakhtiar
scorching the mortal.
as it shrivels human [flesh].
Fire burns the skins.
The Study Quran
It scorches the human being
Dr. Kamal Omar
one that completely burns and dissolves the skin of a human being
M. Farook Malik
It shrivels human flesh
Talal A. Itani (new translation)
It scorches the flesh
Muhammad Mahmoud Ghali
It scorches people's ski
Muhammad Taqi Usmani
It will disfigure the skins
Visibly written on the tablet of an individual's life
Dr. Munir Munshey
It will (scorch and) shrivel the human flesh
Syed Vickar Ahamed
Darkening and changing (and burning away) the color of man
Umm Muhammad (Sahih International)
Blackening the skins
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A scorcher of mankind
it scorches the flesh of humans
Abdul Majid Daryabadi
. Scorching the skin
It glows and burns the skin
ceaselessly scorching the flesh.
It scorches up the skin
Ali Quli Qara'i
It burns the skin
Hamid S. Aziz
It scorches (darkens the colour) and shrivels the mortal
Ali Bakhtiari Nejad
burning human being (skin and flesh).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Darkening and changing the color of human beings
constantly scorching the skin;
it scorches (even) the skin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A signal to human beings.
It burns the human skin so as to blacken it