←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Safi Kaskas
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدً
Transliteration
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
Transliteration-2
qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahu rabbī amada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
M. M. Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Safi Kaskas
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."
Wahiduddin Khan
Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time.
T.B.Irving
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term.
The Study Quran
Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.”
Farook Malik
Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Shabbir Ahmed
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."
Dr. Munir Munshey
Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it."
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later)
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Abdel Haleem
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term
Ahmed Ali
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term
Aisha Bewley
Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´
Ali Ünal
Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term
Ali Bakhtiari Nejad
Say: I do not know whether what you are promised is near or if my Master has set a far out time for it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term
Musharraf Hussain
Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it
Maududi
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Mohammad Shafi
Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time.
Rashad Khalifa
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time
Maulana Muhammad Ali
Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."
Bijan Moeinian
Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.&rdquo
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.&rdquo
Sher Ali
Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space
George Sale
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Edward Henry Palmer
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term
John Medows Rodwell
SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day
N J Dawood (2014)
Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “I do not know if that which you are promised is near or whether my Lord will appoint it far into the future.
Ahmed Hulusi
Say, “I do not know whether what you have been promised is near or whether my Rabb has set for it a long period.”
Mir Aneesuddin
Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
OLD Literal Word for Word
Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term