Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا zoom
Transliteration Wayumdidkum bi-amwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan zoom
Transliteration-2 wayum'did'kum bi-amwālin wabanīna wayajʿal lakum jannātin wayajʿal lakum anhāran zoom
Literal
(Word by Word)
 And provide you with wealth and children, and make for you gardens and make for you rivers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters. zoom
M. M. Pickthall And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). zoom
Shakir And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. zoom
Wahiduddin Khan increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He will furnish you relief with wealth and children. And He will assign for you Gardens and will assign for you rivers. zoom
T.B.Irving and He supplies you with wealth and children, and grants you gardens and even grants you rivers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers. zoom
Safi Kaskas and will provide you with wealth and children and He will give you gardens and rivers. zoom
Abdul Hye  help you with increase in wealth and children, bestow on you gardens, and bestow on you rivers.’” zoom
The Study Quran support you with wealth and sons, and make for you gardens and rivers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers." zoom
Abdel Haleem He will give you wealth and sons; He will provide you with gardens and rivers. zoom
Abdul Majid Daryabadi And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers. zoom
Ahmed Ali And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water. zoom
Aisha Bewley and reinforce you with more wealth and sons, and grant you gardens and grant you waterways. zoom
Ali Ünal ‘And will strengthen you by increasing you in wealth and children, and make for you gardens, and make for you running waters. zoom
Ali Quli Qara'i and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams. zoom
Hamid S. Aziz "´And help you with wealth and sons, and bestow on you gardens, and bestow on you rivers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up (Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers. zoom
Muhammad Sarwar rain from the sky, zoom
Muhammad Taqi Usmani and will help you with riches and sons, and will cause gardens to grow for you, and cause rivers to flow for you. zoom
Shabbir Ahmed And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘Give you increase in wealth and children; And grant to you gardens and grant to you rivers (of flowing water), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers. zoom
Farook Malik help you with wealth and sons, and provide you with gardens and the flowing rivers. zoom
Dr. Munir Munshey "He will help you and cause you to increase in wealth and offspring. He will grant you gardens. He will cause rivers to flow (in your land)." zoom
Dr. Kamal Omar and He would strengthen you with wealth and sons, and would establish for you gardens and set for you rivers. zoom
Talal A. Itani (new translation) And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers. zoom
Maududi and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and He helps you with wealth and children, and He makes gardens for you and He makes rivers for you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘Give you increase in wealth and children, bestow on you gardens, and bestow on you rivers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers." zoom
Mohammad Shafi "`And He will help you with wealth and children, and will make gardens for you, and will generate rivers for you.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … God will shower them with blessings: abundant rain from the sky, wealth and children, fruitful gardens and continuous flowing rivers. zoom
Faridul Haque ‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers. zoom
Maulana Muhammad Ali And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And He extends/spreads you with properties/possessions , and sons and daughters, and He makes/puts for you treed gardens/paradises, and He makes/puts for you rivers/waterways.' zoom
Sher Ali `And HE will grant you increase of wealth and children, and will cause gardens to grow for you and will cause rivers to flow for you. zoom
Rashad Khalifa " `And provide you with money and children, and orchards, and streams.' zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He will help you with wealth and children and will make for you gardens and will make for you streams. zoom
Amatul Rahman Omar "He will add to you wealth and children. He will provide for you gardens and will place streams at your disposal (to make you prosperous)".' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And will help you with wealth and sons and will grow for you gardens and will make streams flow for you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. " zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers. zoom
Edward Henry Palmer and will extend to you wealth and children, and will make for you gardens, and will make for you rivers. zoom
George Sale and will give you increase of wealth and of children; and He will provide you gardens, and furnish you with rivers. zoom
John Medows Rodwell And will increase you in wealth and children; and will give you gardens, and will give you watercourses: - zoom
N J Dawood (2014) He has provided you with gardens and with running brooks. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "and bestow on you wealth, progeny and manpower, and gardens and orchards abounding in streams and rivers, and make all grace abound in you". zoom
Mir Aneesuddin and will help you with wealth and sons and He will make gardens for you and He will make rivers for you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...