←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers.
Safi Kaskas   
and will provide you with wealth and children and He will give you gardens and rivers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَلٍۢ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّتٍۢ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wayum'did'kum bi-amwālin wabanīna wayajʿal lakum jannātin wayajʿal lakum anhāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And provide you with wealth and children, and make for you gardens and make for you rivers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters
M. M. Pickthall   
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers.
Safi Kaskas   
and will provide you with wealth and children and He will give you gardens and rivers.
Wahiduddin Khan   
increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways
Shakir   
And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers
Dr. Laleh Bakhtiar   
He will furnish you relief with wealth and children. And He will assign for you Gardens and will assign for you rivers.
T.B.Irving   
and He supplies you with wealth and children, and grants you gardens and even grants you rivers.
Abdul Hye   
help you with increase in wealth and children, bestow on you gardens, and bestow on you rivers.’”
The Study Quran   
support you with wealth and sons, and make for you gardens and rivers
Dr. Kamal Omar   
and He would strengthen you with wealth and sons, and would establish for you gardens and set for you rivers
M. Farook Malik   
help you with wealth and sons, and provide you with gardens and the flowing rivers
Talal A. Itani (new translation)   
And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up (Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers
Muhammad Sarwar   
rain from the sky
Muhammad Taqi Usmani   
and will help you with riches and sons, and will cause gardens to grow for you, and cause rivers to flow for you
Shabbir Ahmed   
And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets."
Dr. Munir Munshey   
"He will help you and cause you to increase in wealth and offspring. He will grant you gardens. He will cause rivers to flow (in your land)."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘Give you increase in wealth and children; And grant to you gardens and grant to you rivers (of flowing water)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."
Abdel Haleem   
He will give you wealth and sons; He will provide you with gardens and rivers
Abdul Majid Daryabadi   
And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers
Ahmed Ali   
And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water
Aisha Bewley   
and reinforce you with more wealth and sons, and grant you gardens and grant you waterways.
Ali Ünal   
‘And will strengthen you by increasing you in wealth and children, and make for you gardens, and make for you running waters
Ali Quli Qara'i   
and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams
Hamid S. Aziz   
"´And help you with wealth and sons, and bestow on you gardens, and bestow on you rivers
Ali Bakhtiari Nejad   
and He helps you with wealth and children, and He makes gardens for you and He makes rivers for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘Give you increase in wealth and children, bestow on you gardens, and bestow on you rivers
Musharraf Hussain   
and bless you with wealth, children, provide for you gardens, and provide for you rivers.
Maududi   
and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers.
Mohammad Shafi   
"`And He will help you with wealth and children, and will make gardens for you, and will generate rivers for you.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He will help you with wealth and children and will make for you gardens and will make for you streams.
Rashad Khalifa   
" `And provide you with money and children, and orchards, and streams.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers
Maulana Muhammad Ali   
And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers
Muhammad Ahmed & Samira   
'And He extends/spreads you with properties/possessions , and sons and daughters, and He makes/puts for you treed gardens/paradises, and He makes/puts for you rivers/waterways.
Bijan Moeinian   
… God will shower them with blessings: abundant rain from the sky, wealth and children, fruitful gardens and continuous flowing rivers
Faridul Haque   
‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’
Sher Ali   
`And HE will grant you increase of wealth and children, and will cause gardens to grow for you and will cause rivers to flow for you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And will help you with wealth and sons and will grow for you gardens and will make streams flow for you
Amatul Rahman Omar   
"He will add to you wealth and children. He will provide for you gardens and will place streams at your disposal (to make you prosperous)".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. "

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers
George Sale   
and will give you increase of wealth and of children; and He will provide you gardens, and furnish you with rivers
Edward Henry Palmer   
and will extend to you wealth and children, and will make for you gardens, and will make for you rivers
John Medows Rodwell   
And will increase you in wealth and children; and will give you gardens, and will give you watercourses:
N J Dawood (2014)   
He has provided you with gardens and with running brooks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“‘[He will] increase your wealth and sons, and bestow on you gardens and running water.
Irving & Mohamed Hegab   
and He supplies you with wealth and children, and grants you gardens and even grants you rivers.
Ahmed Hulusi   
“And support you with wealth and sons, and form gardens and rivers for you.”
Mir Aneesuddin   
and will help you with wealth and sons and He will make gardens for you and He will make rivers for you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"and bestow on you wealth, progeny and manpower, and gardens and orchards abounding in streams and rivers, and make all grace abound in you"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water)
OLD Literal Word for Word   
And provide you with wealth and children, and make for you gardens and make for you rivers
OLD Transliteration   
Wayumdidkum bi-amwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan