Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا zoom
Transliteration Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran zoom
Transliteration-2 mā lakum lā tarjūna lillahi waqāran zoom
Literal
(Word by Word)
 What (is) for you, not you attribute to Allah grandeur? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty, zoom
M. M. Pickthall What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in God,- zoom
Shakir What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? zoom
Wahiduddin Khan What is the matter with you that you deny the greatness of God, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar What is it with you that you hope not for dignity from God? zoom
T.B.Irving "´What is wrong that you do not expect God to have any dignity zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah, zoom
Safi Kaskas What is the matter with you? Why can't you appreciate God's majesty zoom
Abdul Hye  And what is the matter with that you don’t have any hope (from Allah) zoom
The Study Quran What ails you that you do not hope for God with dignity, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Why do you not seek God humbly." zoom
Abdel Haleem What is the matter with you? Why will you not fear God’s majesty, zoom
Abdul Majid Daryabadi What aileth you that ye expect not in Allah majesty! zoom
Ahmed Ali What has come upon you that you do not fear the majesty of God, zoom
Aisha Bewley What is the matter with you that you do not hope for honour from Allah, zoom
Ali Ünal ‘What is the matter with you that you do not want to see majesty in God (to worship Him), zoom
Ali Quli Qara'i What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration, zoom
Hamid S. Aziz "´What ails you that you fear not the greatness of Allah? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence towards Him, zoom
Muhammad Sarwar strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God zoom
Muhammad Taqi Usmani What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah, zoom
Shabbir Ahmed What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence). zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘What is the matter with you, that you do not place your hope for kindness and long-suffering in Allah— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur zoom
Farook Malik What is the matter with you that you do not regard the greatness of Allah zoom
Dr. Munir Munshey "What is the matter with you? Why do you not expect (and anticipate) dignity from Allah?" zoom
Dr. Kamal Omar What (is the matter) with you, you do not expect for Allah an absolute status? zoom
Talal A. Itani (new translation) What is the matter with you, that you do not appreciate God's Greatness? zoom
Maududi What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad What is with you that you do not expect any magnificence for God? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘What is the matter with you that you do not attribute grandeur to God? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Why do you not seek God humbly." zoom
Mohammad Shafi What is the matter with you that you do not attribute Grandeur to Allah? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What is the matter with you that you do not fear your Creator? zoom
Faridul Haque ‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah, zoom
Maulana Muhammad Ali What is the matter with you that you hope not for greatness from Allah? zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?' zoom
Sher Ali `What is the matter with you that you hope not for greatness and wisdom from ALLAH? zoom
Rashad Khalifa Why should you not strive to reverence GOD? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What happened to you? that you hope not to achieve honour from Allah. zoom
Amatul Rahman Omar (And so did Prophet Muhammad said,) `People! what is wrong with you that you have no (faith in the Majesty of Allah and no) hopes for (being granted) honour and greatness from Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri What is the matter with you that you do not have faith in, or the gnosis of, Allah’s Majesty, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What ails you, that you look not for majesty in God, zoom
Edward Henry Palmer What ails you that ye hope not for something serious from God, zoom
George Sale What aileth you, that ye hope not for benevolence in God; zoom
John Medows Rodwell What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God? zoom
N J Dawood (2014) Why do you deny the greatness of God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Why are you people notably deficient in real reverence for Allah's Authority and you do not entertain the profound reverence dutiful to Him. zoom
Mir Aneesuddin What is (wrong) with you, do you not expect Allah to be serious (about the above promises)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...