←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,
Safi Kaskas
What is the matter with you? Why can't you appreciate God's majesty

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارً
Transliteration
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Transliteration-2
mā lakum lā tarjūna lillahi waqāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
What (is) for you, not you attribute to Allah grandeur?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty
M. M. Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignit
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,
Safi Kaskas
What is the matter with you? Why can't you appreciate God's majesty
Wahiduddin Khan
What is the matter with you that you deny the greatness of God
Shakir
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
What is it with you that you hope not for dignity from God?
T.B.Irving
"´What is wrong that you do not expect God to have any dignity
Abdul Hye
And what is the matter with that you don’t have any hope (from Allah)
The Study Quran
What ails you that you do not hope for God with dignity
Dr. Kamal Omar
What (is the matter) with you, you do not expect for Allah an absolute status
Farook Malik
What is the matter with you that you do not regard the greatness of Alla
Talal A. Itani (new translation)
What is the matter with you, that you do not appreciate God's Greatness
Muhammad Mahmoud Ghali
For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence towards Him
Muhammad Sarwar
strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of Go
Muhammad Taqi Usmani
What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah
Shabbir Ahmed
What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence)
Dr. Munir Munshey
"What is the matter with you? Why do you not expect (and anticipate) dignity from Allah?"
Syed Vickar Ahamed
" ‘What is the matter with you, that you do not place your hope for kindness and long-suffering in Allah—
Umm Muhammad (Sahih International)
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeu
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Why do you not seek God humbly."
Abdel Haleem
What is the matter with you? Why will you not fear God’s majesty
Abdul Majid Daryabadi
What aileth you that ye expect not in Allah majesty
Ahmed Ali
What has come upon you that you do not fear the majesty of God
Aisha Bewley
What is the matter with you that you do not hope for honour from Allah,
Ali Ünal
‘What is the matter with you that you do not want to see majesty in God (to worship Him)
Ali Quli Qara'i
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration
Hamid S. Aziz
"´What ails you that you fear not the greatness of Allah
Ali Bakhtiari Nejad
What is with you that you do not expect any magnificence for God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘What is the matter with you that you do not attribute grandeur to God
Musharraf Hussain
What’s the matter with you that you don’t fear the Majesty of Allah?
Maududi
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Alla
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Why do you not seek God humbly.
Mohammad Shafi
What is the matter with you that you do not attribute Grandeur to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What happened to you? that you hope not to achieve honour from Allah.
Rashad Khalifa
Why should you not strive to reverence GOD?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah
Maulana Muhammad Ali
What is the matter with you that you hope not for greatness from Allah
Muhammad Ahmed - Samira
'Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?
Bijan Moeinian
What is the matter with you that you do not fear your Creator
Faridul Haque
‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’
Sher Ali
`What is the matter with you that you hope not for greatness and wisdom from ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
What is the matter with you that you do not have faith in, or the gnosis of, Allah’s Majesty
Amatul Rahman Omar
(And so did Prophet Muhammad said,) `People! what is wrong with you that you have no (faith in the Majesty of Allah and no) hopes for (being granted) honour and greatness from Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What ails you, that you look not for majesty in God
George Sale
What aileth you, that ye hope not for benevolence in God
Edward Henry Palmer
What ails you that ye hope not for something serious from God
John Medows Rodwell
What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God
N J Dawood (2014)
Why do you deny the greatness of Go

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘What is the matter with you that you do not place your hope for kindness and patience in Allah?
Ahmed Hulusi
“What is the matter with you that you despair the majesty of Allah?”
Mir Aneesuddin
What is (wrong) with you, do you not expect Allah to be serious (about the above promises)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Why are you people notably deficient in real reverence for Allah's Authority and you do not entertain the profound reverence dutiful to Him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in God,
OLD Literal Word for Word
What (is) for you, not you attribute to Allah grandeur