Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا zoom
Transliteration Yursili alssamaa AAalaykum midraran zoom
Transliteration-2 yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran zoom
Literal
(Word by Word)
 He will send down (rain from) the sky upon you (in) abundance, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He will shower upon you heavenly blessings abundant, zoom
M. M. Pickthall He will let loose the sky for you in plenteous rain, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'He will send rain to you in abundance; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'He will send rain to you in abundance; zoom
Shakir He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain: zoom
Wahiduddin Khan He will send down abundant rain from the sky for you, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He sends from heaven abundant rain for you. zoom
T.B.Irving He causes the sky to send torrents down upon you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will shower you with abundant rain, zoom
Safi Kaskas He will send down abundant rain from the sky for you zoom
Abdul Hye  He will send the sky (rain) to you in abundance, zoom
The Study Quran He will send the sky upon you with abundant rains, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He sends the clouds upon you constantly." zoom
Abdel Haleem He will send down abundant rain from the sky for you; zoom
Abdul Majid Daryabadi He will send the heaven upon you copiously; zoom
Ahmed Ali He will send you abundant rain from the sky, zoom
Aisha Bewley He will send heaven down on you in abundant rain zoom
Ali Ünal ‘He will release (the rain-bearing clouds in) the sky over you, with abundance of rain; zoom
Ali Quli Qara'i He will send for you abundant rains from the sky, zoom
Hamid S. Aziz 71:11."´He will send down upon you an abundance of rain: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully, zoom
Muhammad Sarwar He will send you abundant zoom
Muhammad Taqi Usmani and He will cause the heavens to rain upon you in abundance, zoom
Shabbir Ahmed He will shower upon you heavenly blessings. zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘He will send rain to you in plenty; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers zoom
Farook Malik He will send abundant rain for you from heaven, zoom
Dr. Munir Munshey "He will send abundant rain for you from the sky." zoom
Dr. Kamal Omar He will direct the sky unto you (to behave as one) which rains heavily, zoom
Talal A. Itani (new translation) He will let loose the sky upon you in torrents. zoom
Maududi He will shower upon you torrents from heaven, zoom
Ali Bakhtiari Nejad He sends plenty of rain on you from the sky, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘He will send rain to you in abundance, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "He sends the sky to you abundantly." zoom
Mohammad Shafi "`He will make the sky pour rain on you in abundance.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I brought to their attention that if they do so,… zoom
Faridul Haque ‘He will send down abundant rain for you from the sky.’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will let loose the sky upon you in abundance zoom
Maulana Muhammad Ali He will send down upon you rain, pouring in abundance, zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'He sends the sky/space on you flowing/pouring abundantly.' zoom
Sher Ali `HE will send down rain for you in abundance, zoom
Rashad Khalifa " `He will then shower you generously with rain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He will send down upon you rain in torrents. zoom
Amatul Rahman Omar "(If you listen to me) He will send upon you clouds raining over and over again, in abundance. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He will send down on you torrents of rain, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He will send rain to you in abundance; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and He will loose heaven upon you in torrents zoom
Edward Henry Palmer He will send the rain upon you in torrents, zoom
George Sale And He will cause the heaven to pour down rain plentifully upon you, zoom
John Medows Rodwell He will send down the very Heaven upon you in plenteous rains; zoom
N J Dawood (2014) He sends down abundant water from the sky for you and bestows upon you wealth and children. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He shall pour down upon you rain and blessings that may bring you into people of Condition", zoom
Mir Aneesuddin He will send on you abundant rain from the sky, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...