←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?
Safi Kaskas
from the right, and from the left.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِين
Transliteration
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
Transliteration-2
ayaṭmaʿu kullu im'ri-in min'hum an yud'khala jannata naʿīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
On the right and on the left, (in) separate groups?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds
M. M. Pickthall
On the right and on the left, in groups
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
From the right and from the left, in crowds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?
Safi Kaskas
from the right, and from the left.
Wahiduddin Khan
from the right and from the left, in crowds
Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties
Dr. Laleh Bakhtiar
to the right and the left, tied in knots.
T.B.Irving
in batches to the right and on the left?
Abdul Hye
sitting in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad)?
The Study Quran
from the right and from the left in droves
Dr. Kamal Omar
from the right (side) and from the left side in splinter groups
Farook Malik
from the right and from the left, in groups
Talal A. Itani (new translation)
From the right, and from the left, banding together
Muhammad Mahmoud Ghali
On the right and on the left in sundry batches
Muhammad Sarwar
left and right, in numerous groups
Muhammad Taqi Usmani
from the right and from the left, in groups
Shabbir Ahmed
On the right and on the left, in groups
Dr. Munir Munshey
(They are ever so ready to denounce you) in groups, on the right and on the left
Syed Vickar Ahamed
From the right and from the left in crowds
Umm Muhammad (Sahih International)
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
From the right and the left, in crowd
Abdel Haleem
from right and left, in crowds
Abdul Majid Daryabadi
On the right and on the left, in companies
Ahmed Ali
In crowds, right and left
Aisha Bewley
on the right and on the left in scattered groups!
Ali Ünal
From the right and from the left, in crowds
Ali Quli Qara'i
from the left and the right in batches
Hamid S. Aziz
On the right hand and on the left, in sundry groups
Ali Bakhtiari Nejad
from the right and from the left in groups
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
From the right and from the left, in crowds
Musharraf Hussain
from the right and the left.
Maududi
in crowds, both on the right and on the left
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
From the right and the left, in crowds
Mohammad Shafi
From the right and from the left, in groups

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On the right and the left, groups after groups.
Rashad Khalifa
To the right, and to the left, they flee.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
on the right and on the left in groups
Maulana Muhammad Ali
On the right hand and on the left, in sundry parties
Muhammad Ahmed - Samira
Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side)
Bijan Moeinian
… rush in toward you from every side to mock at you
Faridul Haque
From the right and the left, in groups
Sher Ali
From the right hand and from the left, in different parties
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
From the right as well as the left, in groups
Amatul Rahman Omar
From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots
George Sale
in companies, on the right hand and on the left
Edward Henry Palmer
crowding together on the right and on the left
John Medows Rodwell
On the right hand and on the left, in bands
N J Dawood (2014)
in multitudes from right and left

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[What is wrong that they come] in crowds, from the right and left?
Ahmed Hulusi
From the right and from the left, in groups!
Mir Aneesuddin
from your right and from your left, in groups?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They disperse right and left in inordinate self-esteem

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
From the right and from the left, in crowds
OLD Literal Word for Word
On the right and on the left, (in) separate groups