←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas
So what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِين
Transliteration
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Transliteration-2
famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
M. M. Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas
So what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,
Wahiduddin Khan
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards yo
Shakir
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you
Dr. Laleh Bakhtiar
What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror,
T.B.Irving
Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you
Abdul Hye
So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad),
The Study Quran
So how is it that those who disbelieve scramble toward the
Dr. Kamal Omar
Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate)
Farook Malik
What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you
Talal A. Itani (new translation)
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you
Muhammad Mahmoud Ghali
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you
Muhammad Sarwar
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad)
Muhammad Taqi Usmani
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards yo
Shabbir Ahmed
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands)
Dr. Munir Munshey
So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you
Syed Vickar Ahamed
So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—
Umm Muhammad (Sahih International)
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So what is wrong with the rejecters staring at yo
Abdel Haleem
What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet]
Abdul Majid Daryabadi
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening
Ahmed Ali
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards yo
Aisha Bewley
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
Ali Ünal
What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you
Ali Quli Qara'i
What is the matter with the faithless that they scramble toward yo
Hamid S. Aziz
But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement)
Ali Bakhtiari Nejad
So what is with those who disbelieved, rushing (and staring) toward yo
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you
Musharraf Hussain
What is the matter with the disbelievers? They all stare at you Prophet,
Maududi
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards yo
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So what is wrong with the rejecters staring at you
Mohammad Shafi
And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to yo

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But what happened to those infidels, that they see towards you with sharp eyes.
Rashad Khalifa
What is keeping those who disbelieved from joining you?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them
Maulana Muhammad Ali
But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee
Muhammad Ahmed - Samira
So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you
Bijan Moeinian
O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who…
Faridul Haque
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
Sher Ali
But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running
Amatul Rahman Omar
What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What ails the unbelievers, running with outstretched neck
George Sale
What aileth the unbelievers, that they run before the
Edward Henry Palmer
What ails the misbelievers that they hurry on before thee
John Medows Rodwell
But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee
N J Dawood (2014)
But what has befallen the unbelievers, that they scramble towards yo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Sarcastically:] What is wrong with the unbelievers that they are making a mad dash before you?
Ahmed Hulusi
What is the matter with those who deny the knowledge of the reality that they rush bewildered toward you?
Mir Aneesuddin
So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
OLD Literal Word for Word
So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten