Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Kafirlərə nə olub ki, (boyunlarını qabağa uzadıb) sənə tərəf tələsirlər? | |
Bosnian Besim Korkut | Zašto se nevjernici prema tebi žure, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa | |
Dutch Salomo Keyzer | Wat scheelt de ongeloovigen, dat zij voor u uitgaan | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | براى كافران چه پيشامدى كرده كه از راست و چپ دستهدسته به طرف تو مىدوند.(36 و 37) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این کافران را چه میشود که با سرعت نزد تو میآیند... | |
Farsi Hussain Ansarian | کافران را چه شده که به تو چشم دوخته به سویت شتابانند؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای رسول) چه شده است کافران را که (با تمسخر) به جانبت میشتابند؟! | |
French Muhammad Hamidullah | Qu'ont donc, ceux qui ont m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Was aber ist mit denen, die ungl | |
German Amir Zaidan | Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Was ist mit denjenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arahmu, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Cos'hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono, | |
Italian Safi Kaskas | Ora, che cosa è accaduto a coloro che negano il vero e corrono davanti a te con i colli tesi e lo sguardo fisso, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്പോള് സത്യനിഷേധികള്ക്കെന്തു പറ്റി! അവര് നിന്റെ നേരെ കഴുത്തു നീട്ടി വന്നിട്ട് | |
Portuguese Samir El-Hayek | Assim, pois, que ocorre com os incr | |
Russian Kuliev E. | Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой | |
Russian V. Porokhova | Так что ж с неверными, ■ Которые спешат к тебе | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ ڪافرن کي ڇا (ٿيو) آھي جو تو ڏانھن ڪنڌ کڻي ڊوڙندا آھن؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¿Qué les pasa a los infieles, que vienen hacia ti corriendo con el cuello extendido, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Имансыз динсезләргә ни булган – төркем-төркем булып, | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar; | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تو کافروں کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ کی طرف دوڑے چلے آرہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ تمہاری طرف دوڑے چلے آتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو ان کافروں کو کیا ہوا تمہاری طرف تیز نگاہ سے دیکھتے ہیں (ف۳۲) | |