Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ zoom
Transliteration TadAAoo man adbara watawalla zoom
Transliteration-2 tadʿū man adbara watawallā zoom
Literal
(Word by Word)
 Inviting (him) who turned his back and went away zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth], zoom
M. M. Pickthall It calleth him who turned and fled (from truth), zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). zoom
Shakir It shall claim him who turned and fled (from truth), zoom
Wahiduddin Khan and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth], zoom
Dr. Laleh Bakhtiar calling whoever drew back and turned away zoom
T.B.Irving claiming anyone who tries to escape and turns away, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺, zoom
Safi Kaskas and claims everyone who turned his back to the truth and went away zoom
Abdul Hye  he will call all those who turn their backs and turn away their faces, zoom
The Study Quran calling to those who turned their backs and fled, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It calls on those who turned away. zoom
Abdel Haleem and it will claim everyone who rejects the truth, turns away, zoom
Abdul Majid Daryabadi It shall calll him who turneth back and backslideth. zoom
Ahmed Ali It will summon whoever turns his back and flees, zoom
Aisha Bewley which calls for all who drew back and turned away, zoom
Ali Ünal It will call to itself those who turn their backs (on the call to faith) and turn away (from worship of God), zoom
Ali Quli Qara'i It invites him who has turned back [from the truth] and forsaken [it], zoom
Hamid S. Aziz It calls him who turned and fled from truth, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Calling him who withdrew and turned away, zoom
Muhammad Sarwar and drag into it anyone who has turned away (from obeying God), zoom
Muhammad Taqi Usmani It will call him who had turned his back and fled away (from the truth) zoom
Shabbir Ahmed It calls him who turned and fled from Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed Inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience] zoom
Farook Malik it will be calling all those who try to escape and turn their back, zoom
Dr. Munir Munshey It will summon (by name), all those who turned their backs and ran away (from the truth), zoom
Dr. Kamal Omar It (i.e., the blazing Fire invites) that who turned his back (to) and moved away (from Al-Kitab), zoom
Talal A. Itani (new translation) It invites him who once turned his back and fled. zoom
Maududi It shall insistently summon him who turned his back and retreated, zoom
Ali Bakhtiari Nejad calling anyone who turned his back and turned away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Inviting all those who turn their backs and turn away their faces, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It calls on those who turned away. zoom
Mohammad Shafi It [the Fire] would summon him who had turned away and retreated zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian ….. and fled from the truth and… zoom
Faridul Haque It calls out to him who reverted and turned away. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and it shall call him who withdrew and turned his back zoom
Maulana Muhammad Ali It shall claim him who retreats and turns his back, zoom
Muhammad Ahmed - Samira It calls who gave his back and turned away . zoom
Sher Ali It shall call him who turned his back and retreated, zoom
Rashad Khalifa It calls on those who turned away. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is calling him who turned his back and turned his face. zoom
Amatul Rahman Omar It will claim the person (for consumption) who drew back (from accepting the truth) and turned away (refusing to obey). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is calling him who turned his back (on the truth) and turned away, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Calling: "(O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) (picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up) (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 18, Page 289) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry calling him who drew back and turned away, zoom
Edward Henry Palmer it shall call those who retreated and turned their backs zoom
George Sale shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith, zoom
John Medows Rodwell Shall claim him who turned his back and went away, zoom
N J Dawood (2014) shall claim him who had turned his back zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A fire with a magnet influence; it shall irresistibly draw to itself the feet of those who had denied Allah and rejected the truth, zoom
Mir Aneesuddin It will invite him who turned back (from the truth) and went away zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...