←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺,
Safi Kaskas
and claims everyone who turned his back to the truth and went away

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى
Transliteration
TadAAoo man adbara watawalla
Transliteration-2
tadʿū man adbara watawall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Inviting (him) who turned his back and went away

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth]
M. M. Pickthall
It calleth him who turned and fled (from truth)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺,
Safi Kaskas
and claims everyone who turned his back to the truth and went away
Wahiduddin Khan
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth]
Shakir
It shall claim him who turned and fled (from truth)
Dr. Laleh Bakhtiar
calling whoever drew back and turned away
T.B.Irving
claiming anyone who tries to escape and turns away,
Abdul Hye
he will call all those who turn their backs and turn away their faces,
The Study Quran
calling to those who turned their backs and fled
Dr. Kamal Omar
It (i.e., the blazing Fire invites) that who turned his back (to) and moved away (from Al-Kitab)
Farook Malik
it will be calling all those who try to escape and turn their back
Talal A. Itani (new translation)
It invites him who once turned his back and fled
Muhammad Mahmoud Ghali
Calling him who withdrew and turned away
Muhammad Sarwar
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God)
Muhammad Taqi Usmani
It will call him who had turned his back and fled away (from the truth
Shabbir Ahmed
It calls him who turned and fled from Truth
Dr. Munir Munshey
It will summon (by name), all those who turned their backs and ran away (from the truth)
Syed Vickar Ahamed
Inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right)
Umm Muhammad (Sahih International)
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It calls on those who turned away
Abdel Haleem
and it will claim everyone who rejects the truth, turns away
Abdul Majid Daryabadi
It shall calll him who turneth back and backslideth
Ahmed Ali
It will summon whoever turns his back and flees
Aisha Bewley
which calls for all who drew back and turned away,
Ali Ünal
It will call to itself those who turn their backs (on the call to faith) and turn away (from worship of God)
Ali Quli Qara'i
It invites him who has turned back [from the truth] and forsaken [it]
Hamid S. Aziz
It calls him who turned and fled from truth
Ali Bakhtiari Nejad
calling anyone who turned his back and turned awa
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Inviting all those who turn their backs and turn away their faces
Musharraf Hussain
Hell shall call out to all who turned their backs and turned away,
Maududi
It shall insistently summon him who turned his back and retreated
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It calls on those who turned away
Mohammad Shafi
It [the Fire] would summon him who had turned away and retreate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is calling him who turned his back and turned his face.
Rashad Khalifa
It calls on those who turned away.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it shall call him who withdrew and turned his bac
Maulana Muhammad Ali
It shall claim him who retreats and turns his back
Muhammad Ahmed - Samira
It calls who gave his back and turned away
Bijan Moeinian
….. and fled from the truth and&hellip
Faridul Haque
It calls out to him who reverted and turned away
Sher Ali
It shall call him who turned his back and retreated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is calling him who turned his back (on the truth) and turned away
Amatul Rahman Omar
It will claim the person (for consumption) who drew back (from accepting the truth) and turned away (refusing to obey)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Calling: "(O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) (picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up) (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 18, Page 289

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
calling him who drew back and turned away
George Sale
shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith
Edward Henry Palmer
it shall call those who retreated and turned their back
John Medows Rodwell
Shall claim him who turned his back and went away
N J Dawood (2014)
shall claim him who had turned his bac

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[The fire will be] inviting those who turned their backs and rejected [the truth]…
Ahmed Hulusi
It (the Laza) invites he who turned his back and walked away (when invited to his essential reality)!
Mir Aneesuddin
It will invite him who turned back (from the truth) and went away
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A fire with a magnet influence; it shall irresistibly draw to itself the feet of those who had denied Allah and rejected the truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right)
OLD Literal Word for Word
Inviting (him) who turned his back and went awa