Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ zoom
Transliteration WajamaAAa faawAAa zoom
Transliteration-2 wajamaʿa fa-awʿā zoom
Literal
(Word by Word)
 And collected and hoarded. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men]. zoom
M. M. Pickthall And hoarded (wealth) and withheld it. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And collect (wealth) and hide it (from use)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And collect (wealth) and hide it (from use)! zoom
Shakir And amasses (wealth) then shuts it up. zoom
Wahiduddin Khan and amassed wealth and hoarded it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and gathered wealth and amassed. zoom
T.B.Irving through saving (things) up and hoarding (them). zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and gathered and hoarded ˹wealth˺. zoom
Safi Kaskas and accumulated and hoarded [wealth) ' zoom
Abdul Hye  who collected (wealth) and hide it (from spending in the cause of Allah). zoom
The Study Quran who amassed and hoarded. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And who hoarded and counted. zoom
Abdel Haleem amasses wealth and hoards it. zoom
Abdul Majid Daryabadi And masseth and then hoardeth. zoom
Ahmed Ali Who amasses and then hoards. zoom
Aisha Bewley and amassed and hoarded up. zoom
Ali Ünal And amass wealth and withhold it (from spending in God’s cause and for the needy). zoom
Ali Quli Qara'i amassing [wealth] and hoarding [it]. zoom
Hamid S. Aziz And amasses wealth then locks it up. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (who) gathered (riches); (so he) prudently kept them. zoom
Muhammad Sarwar and who accumulated wealth without spending it for a good purpose. zoom
Muhammad Taqi Usmani and accumulated (wealth) and hoarded (it). zoom
Shabbir Ahmed And hoarded wealth, and withheld it. zoom
Syed Vickar Ahamed And collect (wealth) and hide it (from use for Allah)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And collected [wealth] and hoarded. zoom
Farook Malik who collected wealth and withheld it. zoom
Dr. Munir Munshey And amassed (wealth), and hoarded it. zoom
Dr. Kamal Omar and hoarded (wealth) and withheld it (from spending it in accordance with the dictates of his conscience and the Scripture). zoom
Talal A. Itani (new translation) And accumulated and hoarded. zoom
Maududi and amassed wealth and covetously hoarded it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and collected and withheld (his wealth). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Collecting and hiding it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And who hoarded and counted. zoom
Mohammad Shafi And had amassed and hoarded. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. did nothing but making and saving money. zoom
Faridul Haque And accumulated wealth and hoarded it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and amassed (riches) and hoarded. zoom
Maulana Muhammad Ali And hoards then withholds. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And gathered/collected , so he comprehended/accepted . zoom
Sher Ali And hoarded wealth and withheld it. zoom
Rashad Khalifa Those who hoarded and counted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And hoarded wealth and withheld it. zoom
Amatul Rahman Omar (It will claim) him who amassed (wealth) and withheld (it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (he who) accumulated wealth and then held it (from distribution). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who amassed and hoarded. zoom
Edward Henry Palmer and who amassed and hoarded! zoom
George Sale and shall have amassed riches, and covetously hoarded them. zoom
John Medows Rodwell And amassed and hoarded. zoom
N J Dawood (2014) and amassed riches and covetously hoarded them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who hoarded wealth and denied it those who deserved alms, for alms are but the vehicles of prayer. zoom
Mir Aneesuddin and amassed (wealth) then withheld (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...