Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ zoom
Transliteration Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena zoom
Transliteration-2 alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein. Those who denied Shuaib, they were the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers! zoom
M. M. Pickthall Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! zoom
Shakir Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers. zoom
Wahiduddin Khan those who had denied Shuayb became as though they had never lived there. Those who denied Shuayb, were themselves the losers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who denied Shuayb had been as if they had not dwelt in them. Those who denied Shuayb they, they had been the ones who were losers. zoom
T.B.Irving those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been so wealthy in them; those who rejected Shuayb were the losers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers. zoom
Safi Kaskas It was as if those who had rejected Shu'ayb never lived there. They were the losers. zoom
Abdul Hye  Those who denied Shuaib were as if they never lived in it (their homes). Those who denied Shuaib, they were the losers. zoom
The Study Quran Those who denied Shuʿayb, it was as though they had never dwelt there. Those who denied Shuʿayb, they themselves were the losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers. zoom
Abdel Haleem it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers- zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers. zoom
Ahmed Ali They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined! zoom
Aisha Bewley As for those who denied Shu´ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu´ayb who were the lost. zoom
Ali Ünal Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers. zoom
Ali Quli Qara'i Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers. zoom
Hamid S. Aziz Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers. zoom
Muhammad Sarwar Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers. zoom
Shabbir Ahmed Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers. zoom
Syed Vickar Ahamed The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers. zoom
Farook Malik Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers. zoom
Dr. Munir Munshey Those who rejected Shoaib were (wiped out) as though they had never lived there at all. In fact, those who rejected Shoaib were actually the losers! zoom
Dr. Kamal Omar Those who belied Shu’aib, (appeared) as if they never lived therein. Those who belied Shu’aib, became — they very ones as the losers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers. zoom
Maududi Those who had charged Shu´ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who denied Shu'aib became as if they did not live in there. Those who denied Shu'aib, they were losers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The people who rejected Shu’aib were as if they had never been in the homes where they had prospered. The people who rejected Shu’aib were ruined. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers. zoom
Mohammad Shafi Those who denied Shu'aib, they were as though they had never flourished therein; those who denied Shu'aib, they were the ones who were doomed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib [for the fear of being ruined,] were [completely] ruined. zoom
Faridul Haque As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers . zoom
Sher Ali Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers. zoom
Rashad Khalifa Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who belied Shoaib as if they had never been dwelling in those homes. Those who belied Shoaib were the people who were ruined. zoom
Amatul Rahman Omar Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers. zoom
Edward Henry Palmer Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then! zoom
George Sale Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers. zoom
John Medows Rodwell Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished. zoom
N J Dawood (2014) as if those that denied Shu‘aib had never prospered there. It was those that denied Shu‘aib who did lose out. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb as if those that rejected Shu`ayb had never prospered there. Those that rejected Shu`ayb were indeed the losers. zoom
Ahmed Hulusi Those who denied Shuayb were (perished) as though they had never resided there... Those who denied Shuayb became the losers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who belied Shu�ayb became (perished) as if they had never dwelt therein. Those who belied Shu�ayb were themselves the losers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Consequently, those who treated Shu'aib as one who passes himself off as someone other than he is, were inflicted with an irretrievable disaster that they looked as if they had never dwelt nor flourished whereat they perished; those who treated Shu'aib as an imposter were born to be great losers. zoom
Mir Aneesuddin Those who denied Shuaib became as though they had not lived therein, who denied Shuaib, they were the losers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...