Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ zoom
Transliteration Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun zoom
Transliteration-2 uballighukum risālāti rabbī wa-anā lakum nāṣiḥun amīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 I convey to you Messages (of) my Lord and I am to you an adviser - trustworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells. zoom
M. M. Pickthall I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser. zoom
Shakir I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you: zoom
Wahiduddin Khan I am conveying my Lords messages to you and I am your sincere and honest adviser. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I state the messages of my Lord to you and I am one who gives advice to you, trustworthy. zoom
T.B.Irving I transmit my Lord´s messages to you; I am a trustworthy counselor for you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor. zoom
Safi Kaskas I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well. zoom
Abdul Hye  I convey messages of my Lord to you, and I am a trustworthy adviser to you. zoom
The Study Quran I deliver unto you the messages of my Lord, and truly I am a trustworthy adviser unto you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor." zoom
Abdel Haleem I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser. zoom
Abdul Majid Daryabadi I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful. zoom
Ahmed Ali I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend. zoom
Aisha Bewley transmitting my Lord´s Message to you, and I am a faithful counsellor to you. zoom
Ali Ünal "I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you. zoom
Ali Quli Qara'i I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you. zoom
Hamid S. Aziz I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser. zoom
Muhammad Sarwar I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you. zoom
Muhammad Taqi Usmani I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you. zoom
Shabbir Ahmed I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you. zoom
Syed Vickar Ahamed "I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser. zoom
Farook Malik I am conveying the message of my Lord to you, and I am an honest adviser to you. zoom
Dr. Munir Munshey "I convey to you the messages of my Lord, and I am your trustworthy well-wisher." zoom
Dr. Kamal Omar I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and I am to you an adviser — fully trustworthy. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.' zoom
Maududi I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. zoom
Ali Bakhtiari Nejad I preach you my Master's message and I am an honest adviser to you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy adviser. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor." zoom
Mohammad Shafi "I deliver to you Messages of my Lord and I am a trustworthy adviser to you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you." zoom
Faridul Haque "I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser. zoom
Maulana Muhammad Ali I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser. zoom
Muhammad Ahmed - Samira I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor. zoom
Sher Ali I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor. zoom
Rashad Khalifa "I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I deliver to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well wisher. zoom
Amatul Rahman Omar `I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or wellwisher) for you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful. zoom
Edward Henry Palmer I preach to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser. zoom
George Sale I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you. zoom
John Medows Rodwell The messages of my Lord do I announce to you, and I am your faithful counsellor. zoom
N J Dawood (2014) to deliver to you my Lord‘s messages and to give you honest counsel. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb I am delivering to you my Lord's messages and giving you sincere and honest counsel. zoom
Ahmed Hulusi “I convey to you the messages of my Rabb... I am a trustworthy advisor to you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli I deliver to you the Messages of my Lord, and I am a faithful adviser for you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " I have been sent to relate to you Allah's messages of truth guiding into all truth, and I am a sincere and an honest adviser who gives you counsel and cautions you against denying Allah". zoom
Mir Aneesuddin I convey to you the messages of my Fosterer and I am a trustworthy adviser to you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...