Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:182 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about: zoom
M. M. Pickthall And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; zoom
Shakir And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not. zoom
Wahiduddin Khan We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who denied Our signs, We will draw them on gradually from where they will not know. zoom
T.B.Irving We shall gradually bring those who reject Our signs from a place they do not recognize. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend. zoom
Safi Kaskas As for those who are bent on denying Our messages, We will bring them low, step by step, without their perceiving how it happened, zoom
Abdul Hye  Those who reject Our Verses, We gradually seize them (with punishment) from where they don’t know, zoom
The Study Quran And as for those who deny Our signs, We shall lead them on little by little, whence they know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know. zoom
Abdel Haleem But We lead on those who reject Our messages, step by step, without them realizing it: zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not. zoom
Ahmed Ali We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know. zoom
Aisha Bewley But as for those who deny Our Signs, We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know. zoom
Ali Ünal Whereas those who deny Our signs and Revelations, (as the consequence of their way,) We will step by step lead them on to perdition in ways they do not know. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know. zoom
Hamid S. Aziz But they who deny Our revelations We will bring them down by degrees from whence they know not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know.. zoom
Muhammad Sarwar We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who reject Our signs, We will lead them gradually (towards their punishment) in a way that they do not know. zoom
Shabbir Ahmed And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of. zoom
Syed Vickar Ahamed For those who reject Our Signs, We shall slowly come down with punishment, in ways that they are not (even) aware; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know. zoom
Farook Malik Those who deny Our revelations, We draw them step by step closer to destruction in ways that they do not realize, zoom
Dr. Munir Munshey Step by step, by means they do not understand, We would ruin all those who reject Our revelations. zoom
Dr. Kamal Omar Those who have belied Our Ayaat, soon We shall carry them stage by stage from a place they will perceive not. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know. zoom
Maududi As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who denied Our signs, We are going to gradually lead them (to destruction and punishment) from where they do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject Our signs, We will gradually visit with punishment, in ways they cannot imagine, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know. zoom
Mohammad Shafi And as to those who reject Our Verses/signs, We rein them in, by degrees, from whence they know not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who disregard My Revelations, I will gradually lead them to ruin in such a way that they do not feel it at all. zoom
Faridul Haque And those who denied Our signs - We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell; zoom
Maulana Muhammad Ali And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know. zoom
Sher Ali And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know. zoom
Rashad Khalifa As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who belied Our Signs, soon We shall carry them gradually towards torment whence they will know not. zoom
Amatul Rahman Omar And (as for) those who cry lies to Our Messages We shall lead them (to destruction) step by step, in a manner unknown to them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who deny Our Revelations, We shall soon lead them gradually towards catastrophe in such an imperceptible manner that they will not even notice it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not; zoom
Edward Henry Palmer but they who say our signs are lies, we will bring them down by degrees from whence they know not. zoom
George Sale And those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know. zoom
John Medows Rodwell But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not: zoom
N J Dawood (2014) As for those that deny Our revelations, We will lead them step by step whence they cannot tell; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for those who deny Our revelations, We will lead them on, step by step, from whence they cannot tell; zoom
Ahmed Hulusi We will progressively lead those who deny Our signs (pertaining to the reality) to destruction from where they do not know (through a scheme). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who belie Our Signs, soon, step by step, We will draw them on from where they do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall cast themselves headlong to Hell. We shall give them plenty of rope to allow them free scope, so that unawares to themselves, they shall commit themselves to evil. zoom
Mir Aneesuddin And those who deny Our signs, We will catch them gradually, from where, they will not know, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...