←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:182   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
Safi Kaskas   
As for those who are bent on denying Our messages, We will bring them low, step by step, without their perceiving how it happened,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُونَ ۝١٨٢
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about
M. M. Pickthall   
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
Safi Kaskas   
As for those who are bent on denying Our messages, We will bring them low, step by step, without their perceiving how it happened,
Wahiduddin Khan   
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize
Shakir   
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who denied Our signs, We will draw them on gradually from where they will not know.
T.B.Irving   
We shall gradually bring those who reject Our signs from a place they do not recognize.
Abdul Hye   
Those who reject Our Verses, We gradually seize them (with punishment) from where they don’t know
The Study Quran   
And as for those who deny Our signs, We shall lead them on little by little, whence they know not
Talal Itani & AI (2024)   
Those who reject Our communications—We will lead them gradually from where they don’t know.
Talal Itani (2012)   
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know
Dr. Kamal Omar   
Those who have belied Our Ayaat, soon We shall carry them stage by stage from a place they will perceive not
M. Farook Malik   
Those who deny Our revelations, We draw them step by step closer to destruction in ways that they do not realize
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know.
Muhammad Sarwar   
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who reject Our signs, We will lead them gradually (towards their punishment) in a way that they do not know
Shabbir Ahmed   
And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of
Dr. Munir Munshey   
Step by step, by means they do not understand, We would ruin all those who reject Our revelations
Syed Vickar Ahamed   
For those who reject Our Signs, We shall slowly come down with punishment, in ways that they are not (even) aware
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know
Abdel Haleem   
But We lead on those who reject Our messages, step by step, without them realizing it
Abdul Majid Daryabadi   
And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not
Ahmed Ali   
We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know
Aisha Bewley   
But as for those who deny Our Signs, We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.
Ali Ünal   
Whereas those who deny Our signs and Revelations, (as the consequence of their way,) We will step by step lead them on to perdition in ways they do not know
Ali Quli Qara'i   
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
Hamid S. Aziz   
But they who deny Our revelations We will bring them down by degrees from whence they know not
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who deny Our signs (verses), We are going to gradually lead them (to destruction and punishment) from where they do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject Our signs, We will gradually visit with punishment, in ways they cannot imagine
Musharraf Hussain   
But others who deny Our signs, We will let them edge their way little by little towards destruction from where they least expect it
Maududi   
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know.
Mohammad Shafi   
And as to those who reject Our Verses/signs, We rein them in, by degrees, from whence they know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who belied Our Signs, soon We shall carry them gradually towards torment whence they will know not.
Rashad Khalifa   
As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell
Maulana Muhammad Ali   
And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know
Bijan Moeinian   
As for those who disregard My Revelations, I will gradually lead them to ruin in such a way that they do not feel it at all
Faridul Haque   
And those who denied Our signs - We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know
Sher Ali   
And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who deny Our Revelations, We shall soon lead them gradually towards catastrophe in such an imperceptible manner that they will not even notice it
Amatul Rahman Omar   
And (as for) those who cry lies to Our Messages We shall lead them (to destruction) step by step, in a manner unknown to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not
George Sale   
And those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know
Edward Henry Palmer   
but they who say our signs are lies, we will bring them down by degrees from whence they know not
John Medows Rodwell   
But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not
N J Dawood (2014)   
As for those that deny Our revelations, We will lead them step by step whence they cannot tell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who belie Our signs, We will soon decoy them gradually from where they know not.
Munir Mezyed   
Those who persistently refuse to acknowledge what We have revealed od the knowledge of the Truth , We will lead them step by step into ruin, whence they cannot expect.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who deny Our signs, We gradually pursue them from where they are unaware.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who reject Our signs, We gradually destroy them in ways they do not even realize.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But those who disbelieved in Our signs—We will draw them forth gradually (to punishment) from where they do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall gradually bring those who reject Our signs [step by step] in a way they do not recognize.
Samy Mahdy   
And those who are falsified with Our verses, We will be bringing them gradually from where they are not knowing.
Sayyid Qutb   
As for those who deny Our revelations, We will lead them on, step by step, from whence they cannot tell;
Ahmed Hulusi   
We will progressively lead those who deny Our signs (pertaining to the reality) to destruction from where they do not know (through a scheme).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who belie Our Signs, soon, step by step, We will draw them on from where they do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall cast themselves headlong to Hell. We shall give them plenty of rope to allow them free scope, so that unawares to themselves, they shall commit themselves to evil
Mir Aneesuddin   
And those who deny Our signs, We will catch them gradually, from where, they will not know,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not
OLD Literal Word for Word   
But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know
OLD Transliteration   
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona