Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ zoom
Transliteration Huwa allathee jaAAala lakumu al-arda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wa-ilayhi alnnushooru zoom
Transliteration-2 huwa alladhī jaʿala lakumu l-arḍa dhalūlan fa-im'shū fī manākibihā wakulū min riz'qihi wa-ilayhi l-nushūru zoom
Literal
(Word by Word)
 He (is) the One Who made for you the earth subservient, so walk in (the) paths thereof and eat of His provision, and to Him (is) the Resurrection. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He it is who has made the earth easy to live upon: go about, then, in all its regions, and partake the sustenance which He provides: but [always bear in mind that] unto Him you shall be resurrected. zoom
M. M. Pickthall He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. zoom
Shakir He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death. zoom
Wahiduddin Khan It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He who made the earth submissive to you, so walk in its tracts and eat of His provision. To Him is the rising. zoom
T.B.Irving He is the One Who has placed the earth to be developed by you, so walk along its byways and eat some of what He provides you with, for with Him lies reviving it again. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺. zoom
Safi Kaskas It is He who tamed the earth for you, so travel its regions, and eat of His provision. To Him you will be resurrected. zoom
Abdul Hye  It is He Who has made the earth submissive to you, so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be (the return) for Resurrection. zoom
The Study Quran He is the One Who made the earth tractable for you; so travel the open roads thereof and eat of His provision. And unto Him is the Resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who made the Earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning. zoom
Abdel Haleem It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected. zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection. zoom
Ahmed Ali It is lie who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection. zoom
Aisha Bewley It is He who made the earth submissive to you, so walk its broad trails and eat what it provides. The Resurrection is to Him. zoom
Ali Ünal He it is Who has made the earth subservient to you (as if a docile animal), so go about through its shoulders (uplands) and eat of His provision; but (be ever mindful that) to Him will be the Resurrection. zoom
Ali Quli Qara'i It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection. zoom
Hamid S. Aziz He it is Who made the earth smooth (manageable) for you, therefore go about in the spacious paths thereof, and eat of His provisions, and to Him is the Resurrection after death. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up. zoom
Muhammad Sarwar It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who has made the earth subjugated for you, so walk on its shoulders, and eat out of His provision, and to Him is the Resurrection. zoom
Shabbir Ahmed He it is Who has made the earth humble at your service. So move through its tracts and enjoy His provisions. Bear in mind that the revival to New Life will again be in His Dominion. zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who has made the earth manageable (and amenable) for you, so you may travel through its open lands and enjoy the gifts which He furnishes: And to Him is the Resurrection. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection. zoom
Farook Malik It is He Who has made the earth subservient to you, to walk through its tracts and eat of His provided sustenance. To Him is the return at resurrection. zoom
Dr. Munir Munshey He it is, Who subdued the earth for you (and made it a comfortable and controllable habitat). So move along its surface and eat the food provided by Him. But (remember), towards Him is your (revival and) resurrection. zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who has made the earth even and smooth for you, so walk in its tracks and eat out of His provision; and to Him would be the Gathering of Resurrection. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence. zoom
Maududi He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who made the earth tame for you, so walk in its tracts and eat of His provision. The resurrection is to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who has placed the earth at your disposal, so traverse through its tracts and enjoy the sustenance which He provides, and to Him is the resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning. zoom
Mohammad Shafi He it is Who has made the earth subservient to you, so walk through its winding paths and eat of what He has provided for. And to Him will the Resurrection be! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One Who has made the earth hospitable for you. Roam its corners, find your provision and know that one they you will return to meet your Lord. zoom
Faridul Haque It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who has made the earth submissive to you. Walk about in its land and eat of His provision. To Him is the Resurrection. zoom
Maulana Muhammad Ali Does He not know Who created? And He is the Knower of subtilties, the Aware. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who made/put for you the earth/Planet Earth manipulated/eased , so walk in its directions/elevations , and eat from His provision, and to him (is) the revival/resurrection. zoom
Sher Ali HE it is Who has made the earth even and smooth for you; so walk in the spacious paths thereof, and eat of HIS provision. And unto HIM will be the resurrection. zoom
Rashad Khalifa He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from His provisions. To Him is the final summoning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He Who has made the earth submissive to you, therefore traverse through its tracks and eats of His provision. And to Him is the rising up. zoom
Amatul Rahman Omar He it is Who has made the earth smooth and subservient to you (for your benefit), so traverse (far and deep) into its spacious paths (for your spiritual and material advancement), and (thus by active labour) eat of His sustenance (and enjoy His gifts). To Him will you all return after your having been raised to life. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who has made the earth soft and subservient to you. So walk about through its tracks and eat of the sustenance (given) by Him, and towards Him alone is the return, rising (after death). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising. zoom
Edward Henry Palmer He it is who made the earth flat for you; so walk in the spacious sides thereof and eat of His provision; for unto Him the resurrection is! zoom
George Sale It is He who hath levelled the earth for you: Therefore walk through the regions thereof, and eat of his provision; unto Him shall be the resurrection. zoom
John Medows Rodwell It is He who hath made the earth level for you: traverse then its broad sides, and eat of what He hath provided. - Unto Him shall be the resurrection. zoom
N J Dawood (2014) He it is who has made the earth subservient to you. Walk about its regions and eat of His provisions. To Him shall all return at the Resurrection. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is He Who made the earth for you tractable and can be easily managed, and so walk along its tracks and travel through its tracts and resort to the purposes of trade, keeping Allah in mind to help you attain a facile and ready course. And support your life from the sustenance He provided, then back to Him is the return on the Day of Resurrection. zoom
Mir Aneesuddin He it is Who has made the earth subdued for you, so move about in its surroundings and eat from His provision and to Him will be the return after death. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...