Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mulk 67:15 

Arabic Source
Arabic هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yeri (Yer kürəsini) sizə ram edən Odur. Onun qoynunda gəzin, (Allahın) ruzisindən yeyin. Axır dönüş də Onadır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
On vam je Zemlju pogodnom učinio, pa hodajte predjelima njezinim i hranite se onim što On daje, Njemu ćete poslije oživljenja odgovarati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
On je Taj koji vam je Zemlju u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij is het, die de aarde voor u ge zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او كسى است كه زمين را رام شما ساخت، پس در آن راه برويد و از روزى او بخوريد. بازگشت شما پيش اوست.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او کسی است که زمین را برای شما رام کرد، بر شانه‌های آن راه بروید و از روزیهای خداوند بخورید؛ و بازگشت و اجتماع همه به سوی اوست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اوست که زمین را برای شما رام قرار داد، بنابراین بر اطراف و جوانب آن راه روید و از روزی خدا بخورید، و برانگیختن مردگان و رستاخیز به سوی اوست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
او آن خدایی است که زمین را برای شما نرم و هموار گردانید پس شما در پست و بلندی‌های آن حرکت کنید و از روزی او خورید و (بدانید که) بازگشت همه خلایق به سوی اوست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous a soumis la terre : parcourez donc ses grandes zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er ist es, Der euch die Erde untertan gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genie zoom
German
Amir Zaidan
ER ist Derjenige, Der f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er ist es, Der euch die Erde f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dialah Yang menjadikan bumi itu mudah bagi kamu, maka berjalanlah di segala penjurunya dan makanlah sebahagian dari rezeki-Nya. Dan hanya kepada-Nya-lah kamu (kembali setelah) dibangkitkan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Egli è Colui che vi ha fatto remissiva la terra: percorretela in lungo e in largo, e mangiate della Sua provvidenza. Verso di Lui è la Resurrezione. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli è Colui che ha reso la terra un luogo confortevole dove vivere. Così attraversatela e godete di ciò che Egli vi ha concesso per sostentarvi. Presso di Lui si trova la Resurrezione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവനാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി ഭൂമിയെ വിധേയമാക്കി തന്നവന്‍. അതിനാല്‍ അതിന്‍റെ ചുമലുകളിലൂടെ നിങ്ങള്‍ നടക്കുകയും അവന്‍റെ ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന്‌ ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. അവങ്കലേക്ക്‌ തന്നെയാണ്‌ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ele foi Quem vos fez a terra manej zoom
Russian
Kuliev E.
Он - Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ступайте же по свету и вкушайте из Его удела, и к Нему вы явитесь после воскрешения. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он - тот, кто подчинил вам землю. Так странствуйте же по ее просторам и вкушайте из дарованного Им удела. К Нему вы возвратитесь [после воскрешения]. zoom
Russian
V. Porokhova
Он - Тот, Кто сделал землю вам послушной, - ■ Ходите ж по ее раменам, ■ Кормитесь тем, что вам дарует Бог, - ■ К Нему лежит (и ваше) Воскресение (на Суд). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) اُھو آھي جنھن زمين کي اوھان جي لاءِ تابع ڪيو تہ ان جي رستن ۾ گھمو ۽ الله جي رزق مان کائو، ۽ (جيئرو ٿي) ڏانھس کڙو ٿيڻو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Él es Quien os ha hecho dócil la tierra. Recorredla, pues, de acá para allá y comed de Su sustento. La Resurrección se hará hacia Él. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезгә җирне йөрергә уңай кылды, ул җирнең җилкәсендә йөрегез теләгән җирендә яшәгез вә ул җирнең хәләл ризыкларын ашагыз, вә үлгәннән соң терелеп бармак Аллаһу хозурынадыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızıklarından yiyin. Dönüş O'nadır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وُہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم و مسخر کر دیا، سو تم اس کے راستوں میں چلو پھرو، اور اُس کے (دئیے ہوئے) رِزق میں سے کھاؤ، اور اُسی کی طرف (مرنے کے بعد) اُٹھ کر جانا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہی تو ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم کیا تو اس کی راہوں میں چلو پھرو اور خدا کا (دیا ہو) رزق کھاؤ اور تم کو اسی کے پاس (قبروں سے) نکل کر جانا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین رام (تابع) کر دی تو اس کے رستوں میں چلو اور اللہ کی روزی میں سے کھاؤ (ف۲۴) اور اسی کی طرف اٹھنا ہے (ف۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...