←Prev   Ayah at-Talaq (Divorce) 65:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[In all these respects,] let him who has ample means spend in accordance with his amplitude; and let him whose means of subsistence are scanty spend in accordance with what God has given him: God does not burden any human being with more than He has given him - [and it may well be that] God will grant, after hardship, ease
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let the man of wealth provide according to his means. As for the one with limited resources, let him provide according to whatever Allah has given him. Allah does not require of any soul beyond what He has given it. After hardship, Allah will bring about ease.
Safi Kaskas   
Let the wealthy spend according to his wealth, and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given it. After hardship, God will bring ease.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍۢ مِّن سَعَتِهِۦ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا ۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍۢ يُسْرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
liyunfiq dhū saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimmā ātāhu l-lahu lā yukallifu l-lahu nafsan illā mā ātāhā sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Let spend owner of ample means from his ample means, and (he) who, is restricted on him his provision, let him spend from what has given him Allah. not does burden Allah any soul except (with) what He has given it. will bring about Allah after hardship ease.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[In all these respects,] let him who has ample means spend in accordance with his amplitude; and let him whose means of subsistence are scanty spend in accordance with what God has given him: God does not burden any human being with more than He has given him - [and it may well be that] God will grant, after hardship, ease
M. M. Pickthall   
Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let the man of wealth provide according to his means. As for the one with limited resources, let him provide according to whatever Allah has given him. Allah does not require of any soul beyond what He has given it. After hardship, Allah will bring about ease.
Safi Kaskas   
Let the wealthy spend according to his wealth, and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given it. After hardship, God will bring ease.
Wahiduddin Khan   
let the man of means spend in accordance with his means; and let him whose resources are restricted, spend in accordance with what God has given him. God does not burden any person with more than He has given him. God will soon bring about ease after hardship
Shakir   
Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty
Dr. Laleh Bakhtiar   
The possessor of plenty spends from his plenty. And he whose provisions were measured, he will spend out of what God gave him. And God places not a burden on any person beyond what He gave him. God will make ease after hardship.
T.B.Irving   
A man of means should spend out of his means, while anyone whose income must be budgeted more carefully, should spend some of whatever God has granted him. God only holds a person responsible for something He has given him. God will grant ease, following hardship!
Abdul Hye   
Let the rich people spend according to their means, and the people whose resources are restricted (poor), let them spend according to what Allah has given them. Allah does not put burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant ease after hardship.
The Study Quran   
Let one who has abundant wealth spend from his abundance. And let one whose provision is measured spend from that which God has given him. God tasks no soul beyond that which He has given it. God will bring ease after hardship
Dr. Kamal Omar   
Let the one who is rich spend according to his means, and the one on whom his provision is set according to bare needs — so he will spend (according to his means) out of what Allah has given to him. Allah does not burden a Nafs except (for) that which He has given (capacity) to her. Soon Allah will establish, after hardship, easiness
Farook Malik   
Let the rich man give according to his means, and the poor man give according to what Allah has given him. Allah does not charge a man with more than He has given him; soon Allah may bring ease after hardship
Talal A. Itani (new translation)   
The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship
Muhammad Mahmoud Ghali   
Let him who is owner of affluence expend out of his affluence; and he whose provision has been exactly estimated for him, then let him expend of what Allah has brought him. Allah does not charge any self except with what He has brought it. Allah will soon make, after difficulty, easiness
Muhammad Sarwar   
Let the well-to-do people spend abundantly (for the mother and the child) and let the poor spend from what God has given them. God does not impose on any soul that which he cannot afford. God will bring about ease after hardship
Muhammad Taqi Usmani   
A man of vast means should spend according to his vast means. And anyone whose sustenance is limited should spend from whatever Allah has given to him. Allah makes no one liable beyond what He has given to him. Allah will soon bring ease after a difficulty
Shabbir Ahmed   
Let the affluent man give according to his affluence, and the poor man give according to what Allah has given him. Allah does not burden any human being with more than what He has given him. Allah will soon bestow relief after hardship
Dr. Munir Munshey   
Let the well-to-do spend according to his means, and let the one with limited resources spend according to what Allah has granted him. Never does Allah obligate anyone in excess of what He has granted him. Allah may soon change the difficult circumstances into (leisure and) comfort
Syed Vickar Ahamed   
Let the man of means spend according to his means: And the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief
Umm Muhammad (Sahih International)   
Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted - let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty
Abdel Haleem   
and let the wealthy man spend according to his wealth. But let him whose provision is restricted spend according to what God has given him: God does not burden any soul with more than He has given it- after hardship, God will bring ease
Abdul Majid Daryabadi   
Let the man of means expend according to his means; and whosoever is stinted in his subsistence let him expend of that which Allah hath given him. Allah tasketh not a soul except according to that which He hath vouchsafed it. Anon Allah will appoint after hardship ease
Ahmed Ali   
Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship
Aisha Bewley   
He who has plenty should spend out from his plenty, but he whose provision is restricted should spend from what Allah has given him. Allah does not demand from any self more than He has given it. Allah will appoint after difficulty, ease.
Ali Ünal   
Let him who has abundant means spend accordingly; and whoever is granted his provision in (narrower) measure, let him spend out of what God has granted him. God does not charge a soul with a duty except in what He has (already) granted it (of capacity to discharge that duty). God will bring about, after hardship, ease
Ali Quli Qara'i   
Let the affluent man spend out of his affluence, and let he whose provision has been tightened spend out of what Allah has given him. Allah does not task any soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about ease after hardship
Hamid S. Aziz   
Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence restricted, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden beyond that which He has granted it; Allah brings about
Ali Bakhtiari Nejad   
A wealthy man should spend according to his wealth and anyone whose provisions are restricted for him then he should spend according to what God gave him. God does not task anyone except according to what He gave it. God in going to brings about ease after difficulty
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let the man of means give according to his means, and the man whose resources are scarce, let him give according to what God has given him. God puts no burden on any person beyond what He has given him. With difficulty, God grants relief
Musharraf Hussain   
Let the wealthy man spend according to his wealth, and let the one whose income is limited spend from what Allah has given him. Allah doesn’t burden anyone except with what He has given him. Allah will soon make ease after hardship
Maududi   
Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty.
Mohammad Shafi   
May man of means spend in accordance with his means. And may him, with restricted resources, spend in accordance with what Allah has given him. Allah burdens not any person with more than what He has given him. Allah will soon bring about ease after hardship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Let the man of means provide according to his means. And as for him, upon whom his provision has been straitened, let him give the maintenance of what Allah has given him. Allah burdens no soul but to the extent of what He has given him it is near the Allah will bring about ease after hardship.
Rashad Khalifa   
The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that GOD bestowed upon him. GOD does not impose on any soul more than He has given it. GOD will provide ease after difficulty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Let the rich spend according to his wealth and for he whose provision is little, let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soulexcept with that He has given him. Surely, Allah will bring ease after difficulty
Maulana Muhammad Ali   
Let him who has abundance spend out of his abundance, and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him. Allah lays not on any soul a burden beyond that which He has given it. Allah brings about ease after difficulty
Muhammad Ahmed - Samira   
(The owner) of a wealth/abundance (is) to spend from his wealth/abundance, and whom his provision was tightened/strained on him, so he should spend from what God gave him, God does not burden/impose (on) a self except what He gave it, God will make/create after difficulty/hardship , ease/flexibility
Bijan Moeinian   
If the mother decides to give milk to the baby give her a salary in a mutually fair manner. If you can not reach to an agreement, then hire another woman to suckle the child. Let the rich man spend according to his means and the less fortunate spend as much as he is capable. God is not asking anyone more than what He has given them. May God provide ease after hardship. Now Muslims are being warned of the consequence of their disobedience in this world and Hereafter as well as the reward of their obedience
Faridul Haque   
Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease
Sher Ali   
Let him who has abundance of means spend out of his abundance. And let him whose means of subsistence are straitened spend out of what ALLAH has given him. ALLAH burdens not any soul beyond that which HE has bestowed upon it. ALLAH will soon bring about ease after hardship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The affluent one should spend (according to) his means. And whoever is provided sustenance scarcely, let him spend (on her maintenance) out of the provision which Allah has given him. Allah does not burden anyone beyond what He has given him. Allah will soon bring about ease after hardship
Amatul Rahman Omar   
Let a man with (plentiful) means spend (for the maintenance of the suckling woman) according to his means. And let him whose means of subsistence are limited spend according to what Allah has given him. Allah burdens no person (with responsibility) beyond what He has given him. Allah will soon bring about easy times after hardships
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Let the man of plenty expend out of his plenty. As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him. God charges no soul save with what He has given him. God will assuredly appoint, after difficulty, easiness
George Sale   
let him who hath plenty expend proportionably, in the maintenance of the mother and the nurse, out of his plenty: And let him whose income is scanty, expend in proportion out of that which God hath given him. God obligeth no man to more than He hath given him ability to perform: God will cause ease to succeed hardship
Edward Henry Palmer   
let him who has plenty expend of his plenty; but he whose provision is doled out, let him expend of what God has given him; God will not compel any soul beyond what He has given it;- God will make after difficulty ease
John Medows Rodwell   
Let him who hath abundance of his abundance; let him, too, whose store is scanty, give of what God hath vouchsafed to him. God imposeth burdens only according to the means which He hath given. God will cause ease to succeed difficulties
N J Dawood (2014)   
Let the rich man spend according to his wealth, and the poor man according to what God has given him. God does not charge a soul with more than He has given it; God, after hardship, will bring ease

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The man of wealth should spend [on his wife] according to his means. The man with limited income should spend according to what Allah has given him. Allah does not burden anyone beyond what He has provided him. After any difficulty, Allah will soon grant relief.
Irving & Mohamed Hegab   
A man of means should spend out of his means, while anyone whose income must be budgeted more carefully, should spend some of whatever Allah (God) has granted him. Allah (God) only holds a person responsible for something He has given him. Allah (God) will grant ease, following hardship!
Ahmed Hulusi   
Let the man of means give alimony according to his wealth, and let the man whose means are restricted give according to what Allah has provided him... Allah will not hold anyone accountable for more than what He has given him! Allah will bring about ease after hardship.
Mir Aneesuddin   
Let him who has abundance spend out of his abundance, and one who has his provision straitened on him, let him spend from that which Allah has given to him. Allah does not task a soul but (to the extent of) that which He has given it. Allah will make (things) easy after difficulty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Everyone of pecuniary resources must spend according to his means, and he who is of wanting means to produce the comforts of life shall spend in accordance with what Allah has given him. Allah imposes upon no soul or on anyone the tribute of spending but within the limitations of what He has given him; and behind an instance of hardship, Allah will bring relief

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what God has given him. God puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, God will soon grant relief
OLD Literal Word for Word   
Let spend owner of ample means from his ample means, and (he) who, is restricted on him his provision, let him spend from what Allah has given him. Allah does not burden any soul except (with) what He has given it. Allah will bring about after hardship ease