Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Talaq 65:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا zoom
Transliteration Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran zoom
Transliteration-2 waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbihā warusulihi faḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan waʿadhabnāhā ʿadhāban nuk'ran zoom
Literal
(Word by Word)
 And how many of a town rebelled against (the) Command (of) its Lord and His Messengers, so We took it to account, an account severe; and We punished it, a punishment terrible. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable: zoom
M. M. Pickthall And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His apostles, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment. zoom
Shakir And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement. zoom
Wahiduddin Khan How many a town rebelled against the commands of its Lord and His messengers and We called them sternly to account and punished them severely, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so we made a reckoning, a severe reckoning and We punished it with a horrible punishment. zoom
T.B.Irving How many towns have acted insolently towards both their Lord´s and His messengers´ command, so We summoned them to a stern accounting and punished them with unheard-of torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Imagine˺ how many societies rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called each ˹society˺ to a severe account and subjected them to a horrible punishment. zoom
Safi Kaskas Many a town defied the command of its Lord and His Messengers, so We held them strictly accountable, and We punished them with a horrifying punishment zoom
Abdul Hye  Many townships revolted against the Command of their Lord and His Messengers. We called them to a severe account (punishment in worldly life) and We shall punish them with a horrible punishment (Hereafter). zoom
The Study Quran And how many a town insolently defied the Command of its Lord and His messengers, such that We called it to a severe reckoning and punished it with a terrible punishment! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital. zoom
Abdel Haleem Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severely zoom
Abdul Majid Daryabadi And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of. zoom
Ahmed Ali How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment. zoom
Aisha Bewley How many cities spurned their Lord´s command and His Messengers! And so We called them harshly to account and punished them with a terrible punishment. zoom
Ali Ünal How many a township has turned in arrogance from the commandment of its Lord and His Messengers, and so We called them to account with a severe reckoning (by exposing them to awesome calamities), and punished them with a dire punishment. zoom
Ali Quli Qara'i How many a town defied the command of its Lord and His apostles, then We called it to a severe account and punished it with a dire punishment. zoom
Hamid S. Aziz And how many a community rebelled against the commandment of its Lord and His Messengers, so We called it to account severely and We chastised it with a stern chastisement. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (similarly) (many) a town there has been that rebelled against the Command of its Lord and His Messengers, so We reckoned with it a strict reckoning, and tormented it a highly maleficent torment! zoom
Muhammad Sarwar How many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe. zoom
Muhammad Taqi Usmani And how many a township rebelled against the command of its Lord, and against His messengers, so We called them to a severe account, and punished them with a punishment that was unimagined by them. zoom
Shabbir Ahmed And how many a community has rebelled against the Command of its Lord and His Messengers! Hence, We called each to account with a stern accounting and punished it with an exemplary punishment. zoom
Syed Vickar Ahamed And how many towns (populations) that proudly opposed the command of their Lord and of His messengers; And have We called (them) to account— To severe account? And We imposed on them a strict punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. zoom
Farook Malik How many townships have rebelled against the commandments of their Lord and His Messengers! Stern was Our reckoning with them and exemplary was Our punishment. zoom
Dr. Munir Munshey So many communities (in the past) have been insolent and arrogant towards the commandments of their Lord, and His messengers. So, very harshly We called them to account. We inflicted upon them a severe punishment. zoom
Dr. Kamal Omar And how many a city rebelled against the ordainment of its Nourisher-Sustainer and His Messengers — so We put it to accountability, a most severe accountability and We punished it in a horrible punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment. zoom
Maududi How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And how many a town defied its Master's commandment and His messengers, then We called them into account, a severe accounting, and We punished them, an awful punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) How many were the peoples who insolently opposed the command of their Lord and of His messengers? Did We not then call them to account, to severe account? And We imposed on them an exemplary punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Many a town rebelled against the command of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account severely, and We punished them a terrible punishment. zoom
Mohammad Shafi And how many a village/town did haughtily disregard the Decree of its Lord and His Messengers? And We sternly took it to account and punished it severely. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There have been many communities who had rebelled against the laws of their Lord relayed to them by God’s Messengers. I (God) dealt with them accordingly and severely punished them. zoom
Faridul Haque And many a town existed that rebelled against the command of its Lord and His Noble Messengers, so We took a severe account from it - and struck them with a dreadful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah How many a village has turned in its pride against the Order of their Lord and His Messengers! We made it a stern reckoning, and punished it with a horrible punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord's order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture? zoom
Sher Ali How many a city rebelled against the command of its Lord and HIS Messengers, and WE called it to severe account and punished it with dire punishment ! zoom
Rashad Khalifa Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And how many a city rebelled against the Commandments of its Lord and His Messengers then We took a severe account from it, and gave it a horrible punishment. zoom
Amatul Rahman Omar So many (people of) townships rebelled against the command of their Lord and His Messengers so that We reckoned with them sternly and punished them with a dire punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And how many towns there were (the inhabitants of) which disobeyed and revolted against the command of their Lord and His Messengers! So We called them to account in the shape of fierce accountability, and seized them with such a severe torment as was never seen or even heard of. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement. zoom
Edward Henry Palmer How many a city has turned away from the bidding of its Lord and His apostles; and we called them to a severe account, and we tormented them with an unheard-of torment! zoom
George Sale How many cities have turned aside from the command of their Lord and his apostles? Wherefore We brought them to a severe account; and We chastised them with a grievous chastisement: zoom
John Medows Rodwell How many cities have turned aside from the command of their Lord and of his apostles! Therefore did we reckon with them in a severe reckoning, and chastised them with a stern chastisement; zoom
N J Dawood (2014) How many communities have rebelled against the commandments of their Lord and His apostles! Stern was Our reckoning with them, and harrowing was Our scourge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain How many cities have rebelled against its Lord and His messengers’ command? We sternly brought them to account, and severely punished them. zoom
Ahmed Hulusi How many a nation rebelled against the commands of your Rabb and His Rasuls and We called them to severe account and subjected them to severe suffering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A good many townships contemptuously challenged their Creator's ordinances and the admonitions of His Messengers and We laid their disobedience to their charge and imputed their evil, and requited them with unsparing penalty and a condign punishment! zoom
Mir Aneesuddin And how many a town revolted against the commandment of its Fosterer and His messengers, so We called it to account (that too) a severe account and We punished it (with) a severe punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...