←Prev   Ayah at-Talaq (Divorce) 65:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has ˹also˺ prepared for them a severe punishment. So fear Allah, O people of reason and faith. Allah has indeed revealed to you a Reminder,
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them.So you who are endowed with insight and have faith, be conscious of God. He has sent down a Reminder to you,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرً
Transliteration
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran
Transliteration-2
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi alladhīna āmanū qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
has prepared Allah for them a punishment severe. So fear Allah, O you of understanding, those who have believed! Indeed, has sent down Allah to you a Message.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high
M. M. Pickthall
Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has ˹also˺ prepared for them a severe punishment. So fear Allah, O people of reason and faith. Allah has indeed revealed to you a Reminder,
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them.So you who are endowed with insight and have faith, be conscious of God. He has sent down a Reminder to you,
Wahiduddin Khan
God has prepared a severe punishment for them. So, fear God, O men of understanding, who have believed. God has sent down to you a Reminde
Shakir
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder
Dr. Laleh Bakhtiar
God prepared for them a severe punishment. So be Godfearing of God, O those imbued with intuition, those who believed! Surely, God caused to descend to you a Remembrance,
T.B.Irving
God has prepared severe torment for them, so heed God, you prudent persons who believe; God has sent you down a Reminder
Abdul Hye
Allah has prepared for them a severe punishment (in the Hereafter). So fear Allah, O men of understanding who have believed! Indeed Allah has sent down to you a reminder (this Qur’an);
The Study Quran
God prepared a severe punishment for them. So reverence God, O possessors of intellect, who have believed. God has certainly sent down unto you a reminder
Dr. Kamal Omar
Allah has prepared for those (citizens) a most severe punishment (in the Hereafter,). So be obedient to Allah, O men of understanding — who have Believed. Indeed, Allah has bestowed unto you Zikr
Farook Malik
Allah has prepared for them a severe punishment. Therefore, fear Allah! O men of understanding and faith. Allah has indeed sent down to you an admonition
Talal A. Itani (new translation)
God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment. So be pious to Allah, O (you) endowed with intellects, (you) who have believed. Allah has already sent down to you a Remembrance
Muhammad Sarwar
God has prepared severe retribution for them. People of understanding and believers, have fear of God. God has certainly sent you a reminder
Muhammad Taqi Usmani
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah O men of understanding who have believed! Allah has sent down to you a Reminder
Shabbir Ahmed
Allah has readied for them awful suffering (in the Hereafter as well). So always be mindful of Allah, O Men and women of understanding - you who have chosen to be graced with belief! For, indeed, Allah has sent down to you a Reminder
Dr. Munir Munshey
For them, Allah has prepared the severest (most awful) punishment. So fear Allah, oh you endowed with reason and intellect; and (oh) those (of you) who believe! Allah has sent you a reminder (and an admonition)
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared a severe punishment for them (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O men of understanding— Those who have believed! Allah has indeed sent down to you a Reminder (and a Message; The Quran)—
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah , O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance
Abdel Haleem
God has prepared a severe torment for them. So, you who have understanding, you who believe, beware of God. He has sent you the Qura
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath gotten ready for them a grievous torment; so fear Allah, O men of understanding! those who have believed. Surely He hath sent down Unto you an admonition
Ahmed Ali
God has prepared for them severe punishment. So, you men of wisdom, and those who believe, take heed for yourselves and fear God. God has indeed sent down a Reminder for you
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. So have taqwa of Allah, people of intelligence — those who have iman — Allah has sent down a reminder to you,
Ali Ünal
God has prepared for them a severe punishment (in addition, in the Hereafter). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, O people of discernment who have believed! Indeed God has sent down to you a Reminder (this Book of guidance to what is true, instructing you in what is for your good and what is against it)
Ali Quli Qara'i
Allah has prepared for them a severe punishment. So be wary of Allah, O you who possess intellect and have faith! Allah has already sent down to you a reminder
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of your duty to Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder
Ali Bakhtiari Nejad
God prepared a severe punishment for them. So, you people of understanding (reasonable people) who believed, be cautious of God. God has sent down a reminder to you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God has prepared for them a severe punishment. Therefore be conscious of God, O you people of understanding who have believed, for God has indeed sent down to you a message
Musharraf Hussain
Allah has prepared a severe punishment for them. So be mindful of Allah, understanding people who believe! Allah has sent down a reminder to you,
Maududi
Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance
Mohammad Shafi
Allah has prepared a severe punishment for them. So, O men of understanding, who believe, fear Allah! Surely, Allah has sent down to you a Reminder [the Qur'aan

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has already prepared for them a severe torment; therefore fear Allah, O men of understanding! Those who have believed. Undoubtedly, Allah has sent down for you an honour;
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message -
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has prepared a severe punishment for them. So those possessing understanding fear Allah. Believers, Allah has sent this down for you as a Reminder
Maulana Muhammad Ali
Allah has prepared for them severe chastisement, so keep your duty to Allah, O men of understanding, who believe. Allah has indeed sent down to you a Reminder -
Muhammad Ahmed - Samira
God prepared for them a strong (severe) torture, so fear and obey God you (owners) of the pure minds/hearts , those who believed, God had descended to you a reminder/remembrance
Bijan Moeinian
God has prepared for them a terrible punishment in Hereafter. Therefore, if you have intelligence and have chosen to believe, be mindful of your Lord. Your Lord has sent down to you a message through a messenger who clearly recites to you the revealed words of God in order to lead those who believe and lead an honorable life out of darkness into the light…
Faridul Haque
Allah has kept prepared a severe punishment for them – therefore fear Allah, O men of intellect! O People who Believe! Allah has sent down a Remembrance (or an honour) for you. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Sher Ali
ALLAH has prepared for them a severe punishment; so fear ALLAH, O ye men of understanding who have believed. ALLAH has, indeed, sent down to you a Reminder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has prepared for them severe torment (in the Hereafter as well). So keep fearing Allah, O men of reason, you who have believed. No doubt it is you towards whom Allah has sent down the Reminder (the Qur’an)
Amatul Rahman Omar
Allah has in store for them a terrible punishment. So take Allah as a shield O you persons of excellent and pure understanding who have believed! Allah has indeed sent down to you means of (attaining) eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance
George Sale
God hath prepared for them a severe punishment: Wherefore fear God, O ye who are indued with understanding. True believers, now hath God sent down unto you an admonition
Edward Henry Palmer
God prepared for them severe torment;- then fear God, ye who are endowed with minds
John Medows Rodwell
A vehement chastisement hath God prepared for them! Fear God, then, O ye men of understanding! Believers! Now hath God sent down to you a warning
N J Dawood (2014)
God has prepared for them a grievous scourge. So fear God, you that are of good sense possessed. God has now sent down to you an Admonition

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah has prepared for (such communities) a severe punishment; therefore, fear and obey Allah, you who have understanding and have believed. Allah has indeed bestowed upon you a reminder.
Ahmed Hulusi
Allah has prepared severe suffering for them! Protect yourselves from Allah, o you who have believed, and who are the intimates of the reality through whom Allah hears, sees and speaks (Ulul albab)! Allah has indeed disclosed a reminder (dhikr) to you!
Mir Aneesuddin
Allah has prepared a severe punishment for them, so fear Allah, O men of understanding who believe ! Allah has sent down to you a reminder
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And Allah has prepared for them an unsparing and condign punishment Therefore regard Allah with the profound reverence dutiful to Him you people of insight who recognize Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. With asseveration did Allah send down to you people the Quran to be mindful of Him and of His prescribed path of righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear God, O ye men of understanding - who have believed!- for God hath indeed sent down to you a Message,
OLD Literal Word for Word
Allah has prepared for them a punishment severe. So consciously revere Allah, So fear Allah, O men of understanding, those who have believed! Indeed, Allah has sent down to you a Message