←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due. He is able to do all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ ۝١
Transliteration (2021)   
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi lahu l-mul'ku walahu l-ḥamdu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. For Him (is the) dominion and for Him (is) the praise. And He (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything
M. M. Pickthall   
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due. He is able to do all things.
Wahiduddin Khan   
All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things
Shakir   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth. His is the dominion and to Him belongs all the praise. And He is Powerful over everything.
T.B.Irving   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything!
Abdul Hye   
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. The dominion is His, to Him belong all the praises and thanks, He has power over all things.
The Study Quran   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God. His is the Sovereignty and His is the praise, and He is Powerful over all things
Talal Itani & AI (2024)   
Everything in the heavens and the earth glorifies God. Sovereignty is His, and to Him praise is due, and He is capable of all things.
Talal Itani (2012)   
Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things
Dr. Kamal Omar   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth glorifies Allah. For Him is the Dominion and Him (Alone) suits the Selective Praise. And He is All-Capable of every thing
M. Farook Malik   
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs the kingdom and to Him is due all praise, He has power over all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar   
All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things
Muhammad Taqi Usmani   
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing
Shabbir Ahmed   
All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things
Dr. Munir Munshey   
Everything in the heavens and on earth chants the praises of Allah. To him belongs the empire! To him belongs all praise (and all gratitude)! He has power over all things
Syed Vickar Ahamed   
Whatever is in the heavens and whatever is on earth, glorifies of Allah: His is the (entire) Dominion, and to Him belongs all the Praise (and thanks) and He is Able (Khadir) to do all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah . To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things
Abdel Haleem   
Everything that is in the heavens and earth glorifies God; all control and all praise belong to Him; He has power over everything
Abdul Majid Daryabadi   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent
Ahmed Ali   
ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and everything on earth glorifies Allah. Sovereignty and praise belong to Him. He has power over all things.
Ali Ünal   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. To Him belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion of everything) and for Him are all praise and gratitude; and He has full power over everything
Ali Quli Qara'i   
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things
Hamid S. Aziz   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise, and He has power over (or to do) all things
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and everything on the earth glorifies God. The rule belongs to Him, and all praise belongs to Him, and He is capable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whatever is in the heavens and on earth declares the praise and glory of God. To Him belongs control, and to Him belongs praise, and He has power over all things
Musharraf Hussain   
All things in the Heavens and the Earth glorify Allah. He rules over all things and all praise is for Him. He has control over all things.
Maududi   
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things
Mohammad Shafi   
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah. His is the Sovereignty and His, the praise. And He is the One able to do anything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whatever is in the heavens, and whatever is in the earth glorifies Allah; His is the kingdom and His the praise, and He has power over every thing.
Rashad Khalifa   
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things
Maulana Muhammad Ali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah. His is the kingdom, and His the praise; and He is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed & Samira   
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able
Bijan Moeinian   
God is being glorified by whatever which owes its existence to Him in the heavens and on earth. To Lord belongs the dominion of the existence and He is the only one Who should be worshipped and thanked. God is capable of doing whatever that pleases Him
Faridul Haque   
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things
Sher Ali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH. HIS is the Kingdom and HIS is the praise, and HE has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Everything in the heavens and in the earth glorifies Allah. His is the entire kingdom and His is all the praise. And He is All-Powerful over everything
Amatul Rahman Omar   
Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth glorifies Allah. To Him belongs sovereignty and all true praises (as well). He is the Possessor of Power to do every desired thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything
George Sale   
Whatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty
Edward Henry Palmer   
What is in the heavens and what is in the earth celebrates God's praises; His is the kingdom, and His is the praise, and He is mighty over all
John Medows Rodwell   
ALL that is in the Heavens, and all that is in the Earth, praiseth God: His the Kingdom and His the Glory! And He hath power over all things
N J Dawood (2014)   
ALLTHAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. His is the sovereignty, and His all praise. And He has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For Allah glorifies all that is in the heavens and all that is in the earth. For Him is the sovereignty and for Him is the praise and He has power over everything.
Munir Mezyed   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His glory. Unto Him belongs the (absolute) sovereignty (of the heavens & earth). To Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise. Lo! He is Most Capable of doing whatever He desires.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whatever is in the heavens and what is on earth glorifies Allah, His is the kingdom and His is the praise and He is able to do anything.
Linda “iLHam” Barto   
Whatever is of Heaven and Earth glorifies Allah. Dominion is His, and to Him all praise is due. He has power over all things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth highly exalts Allah; to Him belongs the dominion and to Him all praise is due, and He is All-Powerful over everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God). Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything!
Samy Mahdy   
Glorifies to Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. For Him is The Sovereignty, and for Him the praises, and He is over everything competent.
Ahmed Hulusi   
Everything in the heavens and the earth (all manifestation of the Names of Allah) glorifies Allah (fulfill their servitude by carrying out their specific functions). To Him belongs the Sovereignty, to Him belongs Hamd. He is Qadir over all things.
Mir Aneesuddin   
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah, His is the kingdom and to Him is due (all) praise and He has power over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes" is an act of worship by all beings in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth. To Him belongs the absolute sovereignty of the universe and to Him is the gratitude and good will; He is Qadirun (Omnipotent) over all things

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of God: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things
OLD Literal Word for Word   
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. For Him (is the) dominion and for Him (is) the praise. And He (is) on every thing All-Powerful
OLD Transliteration   
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun