←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas
It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير
Transliteration
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Transliteration-2
huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do
M. M. Pickthall
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas
It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do.
Wahiduddin Khan
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do
Shakir
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
Dr. Laleh Bakhtiar
He it is Who created you: So some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. And God is Seeing of what you do.
T.B.Irving
He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer.
Abdul Hye
It is He Who created you; yet, some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
The Study Quran
He it is Who created you; among you are disbelievers and among you are believers. And God sees whatsoever you do
Dr. Kamal Omar
He it is Who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who Believes. And Allah is All-Seer of what you do
Farook Malik
It is He Who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. Allah is observant of all your actions
Talal A. Itani (new translation)
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do
Muhammad Mahmoud Ghali
He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Sarwar
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do
Shabbir Ahmed
He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do
Dr. Munir Munshey
It is He Who created you. (Yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. Allah watches everything you do
Syed Vickar Ahamed
It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do
Abdel Haleem
It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do
Abdul Majid Daryabadi
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder
Ahmed Ali
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do
Aisha Bewley
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.
Ali Ünal
He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do
Hamid S. Aziz
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
Ali Bakhtiari Nejad
He is the One who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. God sees whatever you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is He Who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and God sees well all that you do
Musharraf Hussain
He is the One Who created you; but some of you chose to be disbelievers, and others choose to be believers, and Allah sees what you do.
Maududi
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.
Mohammad Shafi
He is the One Who created you. Then there are those of you who suppress the Truth and those who believe! And Allah sees what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is He who created you then some of you are disbelievers and some of you are muslims. And Allah is seeing your work.
Rashad Khalifa
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do
Maulana Muhammad Ali
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do
Muhammad Ahmed - Samira
He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing
Bijan Moeinian
God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does
Faridul Haque
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds
Sher Ali
It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He is the One Who created you. Then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and Allah sees best the actions that you do
Amatul Rahman Omar
It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allah sees what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do
George Sale
It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do
Edward Henry Palmer
He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look
John Medows Rodwell
It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions
N J Dawood (2014)
He it was that created you: yet some among you are unbelievers, and some have faith. God observes what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It is He who has created you. Among you are believers and unbelievers. Know that Allah is fully aware of all that you do.
Ahmed Hulusi
It is HU who has created you. Some of you are deniers of the knowledge of the reality, and some of you are believers. Allah is Basir over what you do.
Mir Aneesuddin
He it is Who created you, but one of you is an infidel and one of you is a believer, and Allah is a Seer of that which you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He is it Who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize Allah and the other who recognizes Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; Allah is Bassirun (Omnipresent), He sees all that you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and God sees well all that ye do
OLD Literal Word for Word
He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer