Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun zoom
Transliteration-2 huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do. zoom
M. M. Pickthall He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and God sees well all that ye do. zoom
Shakir He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do. zoom
Wahiduddin Khan It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He it is Who created you: So some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. And God is Seeing of what you do. zoom
T.B.Irving He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do. zoom
Safi Kaskas It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do. zoom
Abdul Hye  It is He Who created you; yet, some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do. zoom
The Study Quran He it is Who created you; among you are disbelievers and among you are believers. And God sees whatsoever you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do. zoom
Abdel Haleem It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder. zoom
Ahmed Ali It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do. zoom
Aisha Bewley It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do. zoom
Ali Ünal He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do. zoom
Ali Quli Qara'i It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do. zoom
Hamid S. Aziz He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do. zoom
Shabbir Ahmed He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do. zoom
Syed Vickar Ahamed It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing. zoom
Farook Malik It is He Who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. Allah is observant of all your actions. zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who created you. (Yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. Allah watches everything you do! zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who Believes. And Allah is All-Seer of what you do. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do. zoom
Maududi He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. God sees whatever you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and God sees well all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do. zoom
Mohammad Shafi He is the One Who created you. Then there are those of you who suppress the Truth and those who believe! And Allah sees what you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does. zoom
Faridul Haque It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do. zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing . zoom
Sher Ali It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do. zoom
Rashad Khalifa He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He who created you then some of you are disbelievers and some of you are muslims. And Allah is seeing your work. zoom
Amatul Rahman Omar It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allah sees what you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who created you. Then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and Allah sees best the actions that you do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do. zoom
Edward Henry Palmer He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look. zoom
George Sale It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do. zoom
John Medows Rodwell It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions. zoom
N J Dawood (2014) He it was that created you: yet some among you are unbelievers, and some have faith. God observes what you do. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is it Who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize Allah and the other who recognizes Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; Allah is Bassirun (Omnipresent), He sees all that you do. zoom
Mir Aneesuddin He it is Who created you, but one of you is an infidel and one of you is a believer, and Allah is a Seer of that which you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...