Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sizin yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mö’min. Allah nə etdiklərinizi görəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | On vas stvara, pa ste ili nevjernici ili vjernici. Sve što vi radite Allah dobro vidi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | On je Taj koji vas je stvorio, pa je od vasnevjernik i od vas vjernik. A Allah je onog | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij is het die u heeft geschapen. De een van u is bestemd tot een ongeloovige en de ander tot een geloovige, en God ziet wat gij doet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اوست كه شما را خلق كرده. عدهاى از شما كافرند و عدهاى مؤمن. خدا اعمالتان را مىبيند.(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | او کسی است که شما را آفرید (و به شما آزادی و اختیار داد)؛ گروهی از شما کافرید و گروهی مؤمن؛ و خداوند به آنچه انجام میدهید بیناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | اوست که شما را آفرید؛ گروهی از شما کافرند، و برخی مؤمن، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | اوست خدایی که شما را آفرید، باز شما بندگان فرقهای کافر ناسپاس و بعضی مؤمن خداشناس هستید و خدا به هر چه کنید کاملاً بیناست. | |
French Muhammad Hamidullah | C'est Lui qui vous a cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige von euch sind ungl | |
German Amir Zaidan | ER ist Derjenige, Der euch erschuf, so sind einige unter euch Kafir und einige unter euch Mumin. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dialah yang menciptakan kamu maka di antara kamu ada yang kafir dan di antaramu ada yang mukmin. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Egli è Colui che vi ha creati. Fra di voi vi è chi non crede e chi crede e Allah osserva quello che fate. | |
Italian Safi Kaskas | Lui vi ha creato. Tra di voi ci sono alcuni che sono miscredenti ed altri che invece sono credenti. Dio vede tutto quello che fate. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് സത്യനിഷേധിയുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് വിശ്വാസിയുമുണ്ട്. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ele foi Quem vos criou; e entre v | |
Russian Kuliev E. | Он - Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он - тот, кто сотворил вас. Есть среди вас неверные, но есть и верующие, и Аллах видит все, что вы вершите. | |
Russian V. Porokhova | Он - Тот, Кто создал вас. ■ Средь вас есть те, которые не веруют (в Него), ■ Но есть и верные (Аллаху); ■ Ведь видит Он все то, что делаете вы. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (الله) اُھو آھي، جنھن اوھان کي پيدا ڪيو، پوءِ اوھان مان ڪو ڪافر ۽ اوھان مان ڪو مؤمن آھي، ۽ جيڪي (اوھين) ڪندا آھيو، سو الله ڏسندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Él es Quien os ha creado. Entre vosotros, unos son infieles, otros son creyentes. Alá ve bien lo que hacéis. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул – Аллаһ сезне халык кылды, Сезләрдән кәферләр бар вә Сезләрдән мөэминнәр бар, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، پس تم میں سے (کوئی) کافر ہو گیا، اور تم میں سے (کوئی) مومن ہوگیا، اور اللہ اُن کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مومن۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا تو تم میں کوئی کافر اور تم میں کوئی مسلمان (ف۳) اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے، | |