←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas
But God will never delay a soul when its time has come. God is well aware of what you do.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُون
Transliteration
Walan yu-akhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Transliteration-2
walan yu-akhira l-lahu nafsan idhā jāa ajaluhā wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But never will delay Allah a soul when has come its term. And Allah (is) All-Aware of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do
M. M. Pickthall
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas
But God will never delay a soul when its time has come. God is well aware of what you do.
Wahiduddin Khan
But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do
Shakir
And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar
But God never postpones it for a soul when its term drew near. And God is Aware of what you do.
T.B.Irving
God will never postpone things for any soul once its deadline has arrived. God is Informed about anything you do!
Abdul Hye
And Allah never grants respite to a soul when its appointed time (death) comes to an end. Allah is All-Aware of what you do.
The Study Quran
Yet God will not grant any soul reprieve when its term has come. And God is Aware of whatsoever you do
Dr. Kamal Omar
And Allah will never give respite to (any) Nafs when her appointed time (for death) has approached. And Allah is Well-Acquainted with what you do
Farook Malik
But Allah reprieves no soul when its term comes to an end. Allah is well aware of all your actions
Talal A. Itani (new translation)
But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Sarwar
God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do
Shabbir Ahmed
But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life
Dr. Munir Munshey
Allah never extends (the life) for anyone, past his time. Allah is well Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed
And Allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; And Allah knows well of (all) that you do
Umm Muhammad (Sahih International)
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do
Abdel Haleem
God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do
Abdul Majid Daryabadi
And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do
Ahmed Ali
But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do
Aisha Bewley
Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal
But never will God grant respite to a soul when its appointed term has come. God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i
But Allah shall never respite a soul when its time has come, and Allah is well aware of what you do
Hamid S. Aziz
But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do
Ali Bakhtiari Nejad
And God will never postpone (the death of) anyone when his time comes. God is well informed of what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But to no soul will God grant respite when the time appointed has come, and God is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain
Allah won’t delay death for anyone once its time has come. Allah is aware of what you do
Maududi
But when a person´s term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do.
Mohammad Shafi
But Allah does not give a human being more time when his term expires. And Allah is well aware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah will never grant respite to any soul when its appointed time has come; and Allah is Aware of your doings.
Rashad Khalifa
GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do
Maulana Muhammad Ali
But Allah respites not a soul, when its term comes. And Allah is Aware of what you do
Muhammad Ahmed - Samira
And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/d
Bijan Moeinian
Know that God knows what you are doing and He will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave
Faridul Haque
And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds
Sher Ali
And ALLAH will not grant respite to a soul when its appointed time has come; and ALLAH is Well-Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah never grants respite to anyone when his hour of death approaches. And Allah is Well Aware of the actions that you do
Amatul Rahman Omar
And Allah does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. And Allah is Well-Aware of what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do
George Sale
For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do
Edward Henry Palmer
But God will never respite a soul when its appointed time has come: and God of what ye do is well aware
John Medows Rodwell
And by no means will God respite a soul when its hour hath come! And God is fully cognisant of what ye do
N J Dawood (2014)
But God reprieves no soul when its term expires. And God is cognizant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah will not grant respite to any soul when the appointed time has come. Allah is Fully Aware of what you do.
Ahmed Hulusi
But Allah will not grant respite to any one when death comes! Allah is Habir of what you do (as their creator).
Mir Aneesuddin
And Allah never postpones (death for) any soul when its term comes (to an end), and Allah is informed of that which you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and Allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But to no soul will God grant respite when the time appointed (for it) has come; and God is well acquainted with (all) that ye do
OLD Literal Word for Word
But never will Allah delay a soul when has come its term. And Allah (is) All-Aware of what you do