←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do.
Safi Kaskas   
He is God in the heavens and on earth; He knows all your secrets and what you reveal, and He knows what you earn.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَوَتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and what you make public and He knows what you earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve
M. M. Pickthall   
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do.
Safi Kaskas   
He is God in the heavens and on earth; He knows all your secrets and what you reveal, and He knows what you earn.
Wahiduddin Khan   
It is He who has created hide and all that you reveal. He you out of clay, and then has knows what you do
Shakir   
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He is God in the heavens and in and on the earth. He knows your secret and what you openly publish and He knows whatever you earn.
T.B.Irving   
He is God in (both) Heaven and Earth. He knows your secrets and anything you publish; He knows whatever you earn.
Abdul Hye   
And it is the same Allah in the heavens and in the earth, He knows your secret and your open deeds, and He knows what you earn.
The Study Quran   
He is God in the heavens and on the earth: He knows your secret and that which you make public, and He knows that which you earn
Dr. Kamal Omar   
And He is Allah in the heavens and on the earth. He knows what is hidden in you and is (made) evident by you and He knows what you earn (as good or evil)
Farook Malik   
He is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do
Talal A. Itani (new translation)   
He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning
Muhammad Sarwar   
He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain
Muhammad Taqi Usmani   
He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn
Shabbir Ahmed   
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly
Dr. Munir Munshey   
Allah is (the only God) in the heavens and on earth. He knows all your secrets, as well as everything you warrant and express. He knows all the deeds _ (good and bad) _ that you perform
Syed Vickar Ahamed   
And He is Allah in the heavens and on earth. He knows, what you conceal, and what you reveal, and He knows (what) you earn (for your deeds)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He is Allah , [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn
Abdel Haleem   
He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do
Abdul Majid Daryabadi   
He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn
Ahmed Ali   
He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil)
Aisha Bewley   
He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn
Ali Ünal   
He is (the One, True) God (executing His absolute sovereignty and manifesting His Attributes and Names) both in the heavens and on the earth. He knows what you keep concealed and what you declare (and do) openly, and He knows what you earn (of good or bad – what you are doing in your life)
Ali Quli Qara'i   
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn
Hamid S. Aziz   
He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn
Ali Bakhtiari Nejad   
He is God in the skies and on the earth, He knows your secret and what you make public and He knows what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He is God in the heavens and on earth. He knows what you hide, and what you reveal, and He knows that which you earn
Musharraf Hussain   
He is Allah in the Heavens and on Earth. He knows your secrets and all that you reveal, and He knows all that you do
Maududi   
And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Mohammad Shafi   
And it is Allah Who pervades the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He is the very Allah of heavens and earth He knows all your secrets and what you reveal and knows your doings.
Rashad Khalifa   
He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn
Maulana Muhammad Ali   
And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn
Muhammad Ahmed - Samira   
And He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire
Bijan Moeinian   
He is the only One Who is present in the heavens and the earth and has knowledge over what you do privately and in publicly and what you are earning in account of your actions
Faridul Haque   
And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds
Sher Ali   
And HE is ALLAH, the God, both in the heavens and in the earth. HE knows what you disclose and your secrets. And HE knows what you earn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He alone is Allah (the True God to be worshipped) in the heavens and the earth Who knows (all) your hidden and your open (things). And He (also) knows that which you are earning
Amatul Rahman Omar   
And He is Allah Who alone (exercises every authority) in the heavens and in the earth. He knows you inside and outside, and He knows what you accomplish (by way of your deeds, good or bad)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning
George Sale   
And He is God, the God, both in the heavens and in the earth. He knows what you disclose and your secrets. And He knows what you earn
Edward Henry Palmer   
He is God in the heavens and the earth. He knows your secret conduct and your plain, and He knows what ye earn
John Medows Rodwell   
And He is God in the Heavens and on the Earth! He knoweth your secrets and your disclosures! and He knoweth what ye deserve
N J Dawood (2014)   
God is He in the heavens and on earth. He knows what you conceal and what you reveal; He knows what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He is God of Heaven and Earth. He knows what you conceal and what you reveal. He knows what you earn [in the hereafter].
Irving & Mohamed Hegab   
He is Allah (God) in (both) Heaven and Earth. He knows your secrets and anything you publish; He knows whatever you earn.
Sayyid Qutb   
He alone is God in the heavens and on earth. He has full knowledge of all that you keep secret and all that you do openly. He knows what you earn.
Ahmed Hulusi   
Allah is HU, in the heavens and on earth... He knows what is in your essence and what you reveal! He knows what you are earning (with your deeds)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He is Allah in the heavens and in the earth ! He knows your secret and your open, and He knows what you earn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And He is Allah in the heavens and on earth, Who alone has the rightful claim to reverence and veneration featured in the act of worship and in displaying the appropriate acts and rites. He is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper under your breath and of what you suggest, secretly to the mind, of all that your breasts store of thoughts and feelings and of all that you utter. Furthermore, He is 'Alimun of all that you earn of qualities, actions and deeds
Mir Aneesuddin   
And He is Allah in the skies and in the earth, He knows that which you hide and that which you manifest and He knows that which you earn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He is God in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds)
OLD Literal Word for Word   
And He (is) Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and what you make public and He knows what you earn