←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas
Yet every time one of their Lord's messages came to them they ignored it.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِين
Transliteration
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Transliteration-2
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it
M. M. Pickthall
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas
Yet every time one of their Lord's messages came to them they ignored it.
Wahiduddin Khan
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it
Shakir
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from i
Dr. Laleh Bakhtiar
And a sign not approaches for them from the signs of their Lord but they would be ones who turn aside from it.
T.B.Irving
Not one of their Lord´s signs ever reaches them except they shun it.
Abdul Hye
Yet never comes to them a sign from Verses of their Lord, but they are turning away from it.
The Study Quran
Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them, but that they turned away from it
Dr. Kamal Omar
And does not come to them a Verse from the Verses of their Nourisher-Sustainer but they became to it, those who turn away
Farook Malik
Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it
Talal A. Itani (new translation)
Not one of their Lord's signs comes to them, but they turn away from it
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it
Muhammad Sarwar
(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time
Muhammad Taqi Usmani
Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it
Shabbir Ahmed
Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it
Dr. Munir Munshey
Whenever a sign among so many (of His) signs reaches them, they react by turning away from it
Syed Vickar Ahamed
But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord)
Umm Muhammad (Sahih International)
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it
Abdel Haleem
but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it
Abdul Majid Daryabadi
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders
Ahmed Ali
Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it
Aisha Bewley
Not one of their Lord´s Signs comes to them without their turning away from it
Ali Ünal
Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion
Ali Quli Qara'i
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it
Hamid S. Aziz
There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away
Ali Bakhtiari Nejad
And any sign of their Master's signs come to them, they turn away from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But never did even one of the signs of their Lord reach them, except that they turned away from it
Musharraf Hussain
When a sign from their Lord comes they turn their backs on it
Maududi
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Mohammad Shafi
And no sign/Verse has ever come to them, of the signs/Verses of their Lord, from which they have not turned aside

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And there comes to them no sign of the signs of their, Lord, but they turn away, their faces from it.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
Maulana Muhammad Ali
And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it
Muhammad Ahmed - Samira
And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing
Bijan Moeinian
In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His
Faridul Haque
And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they * turn away from it. (* The disbelievers
Sher Ali
And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there comes to them no sign of the signs of their Lord but (that) they turn away from it
Amatul Rahman Omar
(And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it
George Sale
And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it
Edward Henry Palmer
There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away
John Medows Rodwell
Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it
N J Dawood (2014)
Yet every time a revelation comes to them from their Lord, they pay no need to it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Not one of the signs of their Lord came to people without their opposition.
Sayyid Qutb
Whenever a revelation comes to them from their Lord, they [who are unbelievers] turn their back upon it.
Ahmed Hulusi
No sign (revealed or apparent) from their Rabb comes to them, but they turn away from it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
There never came unto them any Sign from the Signs of their Lord but they turned away from it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear
Mir Aneesuddin
And there did not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turned away from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom
OLD Literal Word for Word
And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away