Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ zoom
Transliteration Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona zoom
Transliteration-2 huwa alladhī khalaqakum min ṭīnin thumma qaḍā ajalan wa-ajalun musamman ʿindahu thumma antum tamtarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He (is) the One Who created you from clay then He decreed a term - and a term specified with Him, yet you doubt. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt – zoom
M. M. Pickthall He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! zoom
Shakir He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt. zoom
Wahiduddin Khan He is God and light. Yet those who deny both in the heavens and on earth. the truth set up equals to their He has knowledge of all that you Lord! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It was He Who created you from clay, and, again, decided a term, a term, that which was determined by Him. Again, you contest. zoom
T.B.Irving He is the One Who has created you (all) from clay; then fixed a term. A deadline has been set by Him, yet you go on doubting! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt! zoom
Safi Kaskas He created you out of clay and specified a span of time for you; a span, known only to him; however you still doubt. zoom
Abdul Hye  It is He, Who has created you from clay, then decreed a term (you to die) and a determined term (you to be resurrected) with Him, yet you doubt. zoom
The Study Quran He it is Who created you from clay, then decreed a term. A term is appointed with Him—yet still you doubt! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny. zoom
Abdel Haleem He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt! zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver. zoom
Ahmed Ali It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt. zoom
Aisha Bewley It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts! zoom
Ali Ünal He it is Who has created you from clay (in the beginning, and the material origin of every one of you is clay), and then decreed a term (of life for you), and there is with Him another unchanging term determined by and known to Him. Yet, you are in doubt (concerning these manifest truths, some of which you experience and some others you can deduce). zoom
Ali Quli Qara'i It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life] —the specified term is with Him— and yet you are in doubt. zoom
Hamid S. Aziz He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that. zoom
Muhammad Sarwar It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt. zoom
Shabbir Ahmed He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him. zoom
Syed Vickar Ahamed He it is Who created you from clay, and then granted (you) a span of time (to live). And in His Presence, there is (still) another determined length of time; Yet, you doubt within yourselves! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. zoom
Farook Malik He is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting! zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who created you out of clay, then decreed a term (of life) for you (in this world). There is another scheduled appointment for you _ (the day of Resurrection) _ known (only) to Him. Yet, you doubt its occurrence. zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who has created you out of clay, then He decreed a (stated) term (or life-span for you) and (another) specified term in His Presence, yet you are: you are doubting (in the truthfulness of the Hereafter). zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt. zoom
Maududi He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt! zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who created you from clay, then He set a time, a finite period that is with Him, yet you still doubt. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He Who created you from clay, and then decreed a stated term for you, and there is in His presence another determined term, yet you doubt it within yourselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny. zoom
Mohammad Shafi He it is Who created you from clay, and then decreed a term. And it is a term denominated with Him. But, then, you are in doubt. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One Who has created you from earthly materials and has predetermined a destiny for you (as well as a destiny for the universe); yet you dare to doubt him! zoom
Faridul Haque It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt. zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting. zoom
Sher Ali HE it is Who created you from clay and then HE decreed a term. And there is another term fixed with HIM. Yet you doubt. zoom
Rashad Khalifa He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He Who created you from clay, then He decreed a term, and there is a determined promise with Him, thereafter you doubt. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) is He Who created you from mud (i.e., originated from it the chemical genesis of human life on the planet Earth). Then He fixed a term (for you to die). And with Him alone is the appointed time (for holding the Day of Resurrection); yet you doubt. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt. zoom
Edward Henry Palmer He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof. zoom
George Sale He it is Who created you from clay and then He decreed a term. And there is another term fixed with Him. Yet you doubt. zoom
John Medows Rodwell He it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof! zoom
N J Dawood (2014) He it is who has created you from clay. Then He decreed a term for you in this world and another specified by Him. Yet you are still in doubt. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term (for you), and there is another term known only to Him. Yet you are still in doubt. zoom
Musharraf Hussain He created you from clay and fixed your lifespan, a lifespan firmly fixed by Him; but you still doubt. zoom
Ahmed Hulusi It is HU who has created you from water and clay, and decreed a span (specified time of bodily life)... The specified term of life is from Him... After all of this, you still have doubt. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He it is Who created you from clay, then decreed a term (for your life) and the term is fixed with Him, yet still you doubt. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You people had better realize, that it was He who brought you into being and effected your special creation from clay, then ordained He your span and the span of the universe and kept to Himself the knowledge of the point of time when all shall come to an end, and the Hereafter, begins, Yet you see O Muhammad how they contend with opposing arguments about Resurrection! zoom
Mir Aneesuddin He it is Who created you from clay then decreed a term and there is a term named with Him, (even) then you doubt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...