Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ zoom
Transliteration Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided. zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance. zoom
Shakir Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course. zoom
Wahiduddin Khan Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas Your Lord knows best who strays from his path and who is rightly-guided. zoom
Abdul Hye  Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones. zoom
The Study Quran Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones. zoom
Abdel Haleem Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones. zoom
Ahmed Ali Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided. zoom
Aisha Bewley Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided. zoom
Ali Ünal Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided. zoom
Hamid S. Aziz Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path. zoom
Shabbir Ahmed Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. zoom
Farook Malik In fact, your Lord knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones. zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones. zoom
Maududi And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who are the guided. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones. zoom
Mohammad Shafi It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says.] zoom
Faridul Haque Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord knows best who stray from His Path and the guided. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided. zoom
Sher Ali Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided. zoom
Rashad Khalifa Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Your Lord knows well who has gone astray from His way, and He knows well the guided ones. zoom
Amatul Rahman Omar Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided. zoom
Edward Henry Palmer Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided. zoom
George Sale verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed. zoom
John Medows Rodwell Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided. zoom
N J Dawood (2014) Surely your Lord is best aware of those who stray from His path, as He best knows the rightly guided. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord surely knows best who strays from His path, and best knows He those who are right-guided. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb is HU! He knows best who goes astray! HU; the One who knows best those who experience the reality… zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily your Lord knows best those who stray from His way, and He (also) knows best those who are guided. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness. zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...