Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:116 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ zoom
Transliteration Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And if you obey most of (those) in the earth they will mislead you from (the) way (of) Allah. Not they follow except [the] assumption, and not they (do) except guess. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess. zoom
M. M. Pickthall If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of God. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie. zoom
Shakir And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie. zoom
Wahiduddin Khan If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thou hast obeyed most of who are on the earth, they will cause thee to go astray from the way of God. They follow nothing but opinion and they only guess. zoom
T.B.Irving If you obeyed most of those who are on earth, they would lead you astray from God´s path; they only follow conjecture and are merely guessing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O Prophet!˺ If you were to obey most of those on earth, they would lead you away from Allah’s Way. They follow nothing but assumptions and do nothing but lie. zoom
Safi Kaskas If you obeyed the majority of those on earth, they will lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation, and they are merely guessing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess. zoom
Abdel Haleem If you obeyed most of those on earth, they would lead you away from the path of God. They follow nothing but speculation; they are merely guessing. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture. zoom
Ahmed Ali If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise. zoom
Aisha Bewley If you obeyed most of those on earth, they would misguide you from Allah´s Way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing. zoom
Ali Ünal And if you pay heed to the majority of those on the earth, they will lead you astray from God’s way. They follow only conjecture (not knowledge), and they themselves do nothing but make guesses (they pronounce and act according to their fancies, selfish interests, and personal value judgments). zoom
Ali Quli Qara'i If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise. zoom
Hamid S. Aziz But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you obey most of whoever are on earth, (Literally: in the earth) they will make you err away from the way of Allah; decidedly they closely follow nothing except surmise, and decidedly they do (nothing) except conjecture. zoom
Muhammad Sarwar Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood. zoom
Muhammad Taqi Usmani If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures. zoom
Shabbir Ahmed (People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork. zoom
Syed Vickar Ahamed And if you obey the most part of those on earth, they will lead you astray from the Way of Allah. They (the people) follow only (sheer) imagination: They do nothing but are merely conjecturing. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah . They follow not except assumption, and they are not but falsifying. zoom
Farook Malik If you obey (other than the Messenger, then you should know that) most of the people on earth will lead you away from the Way of Allah, for they follow nothing but guesswork and preach nothing but falsehood. zoom
Dr. Munir Munshey Most of the people of this world _ if you choose to follow them _ would lead you far away from the path of Allah. They merely pursue their presumptions; they just guess and speculate. zoom
Dr. Kamal Omar And if you obey a major section (of) whoever is on the earth, they will mislead you from the Way of Allah. They do not follow but conjectures and they are not, but, they are indulging in lies (fabrications and mythology). zoom
Talal A. Itani (new translation) If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God's path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture. zoom
Maududi (O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah´s path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you obey most of those on the earth, they misguide you from God's way. They follow nothing but the speculation, and they only guess. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Were you to follow the common run of those on earth, they would lead you from the way of God. They follow nothing but speculation, they do nothing but lie. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess. zoom
Mohammad Shafi And if you (singular in number) obey most of those on the earth, they will lead you astray from Allah's Path. They follow nothing but conjecture and they do nothing but guess. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If [instead of the Lord's Book,] you follow the opinion of the majority [as it is the case of today's democracies], they will divert you from the path of God. The majority of the people follow nothing but unfounded guess works [as they do not know the truth.] zoom
Faridul Haque And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing. zoom
Maulana Muhammad Ali And if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God's way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating. zoom
Sher Ali And if thou obey most of those on earth, they will lead thee astray from ALLAH's way. They follow nothing but mere conjecture, and they do nothing but lie. zoom
Rashad Khalifa If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O listener! There are majority of those on earth that if you follow their saying, then they would mislead you from the way of Allah. They are only behind their imaginations and they are in mere conjecture. zoom
Amatul Rahman Omar Should you obey the majority of those on earth, they would lead you astray from Allah's way. They follow nothing but mere surmise and they do nothing but make conjectures. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you obeyed what the majority of people (dwelling) on earth say, they would lead you astray from the path of Allah. They simply follow assumptions and speculations (instead of truth and certitude) and remain engaged in mere guesswork (and telling lies). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing. zoom
Edward Henry Palmer But if thou followest most of those who are in the land, they will lead thee astray from the path of God; they only follow suspicion and they only (rest on) conjecture. zoom
George Sale But if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies; zoom
John Medows Rodwell But if thou obey most men in this land, from the path of God will they mislead thee: they follow but a conceit, and they are only liars. zoom
N J Dawood (2014) If you obeyed the greater part of those on earth, they would lead you away from God‘s path. They follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If you were to pay heed to the greater part of those on earth, they would lead you away from God's path. They follow nothing but conjecture and they do nothing but guess. zoom
Ahmed Hulusi If you follow the majority of those on earth they will mislead you from the way of Allah... They only follow their assumptions and talk without thinking! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjecture; and they do nothing but surmise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you open your heart’s ears to people at large domiciled on earth, most of them shall alienate you from Allah's purpose and lead you in the wrong; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth. zoom
Mir Aneesuddin And if you obey most of those who are in the earth, they will send you astray from the way of Allah, they follow nothing but conjecture and they do nothing but lie. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...