←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
Your Lord knows best who strays from his path and who is rightly-guided.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِين
Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Transliteration-2
inna rabbaka huwa aʿlamu man yaḍillu ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided
M. M. Pickthall
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
Your Lord knows best who strays from his path and who is rightly-guided.
Wahiduddin Khan
Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided
Shakir
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided.
T.B.Irving
You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Abdul Hye
Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
The Study Quran
Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided
Dr. Kamal Omar
Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones
Farook Malik
In fact, your Lord knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided
Muhammad Sarwar
Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided
Muhammad Taqi Usmani
Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path
Shabbir Ahmed
Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided
Dr. Munir Munshey
Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones
Abdel Haleem
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones
Ahmed Ali
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided
Aisha Bewley
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided
Ali Ünal
Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided
Hamid S. Aziz
Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided
Ali Bakhtiari Nejad
Your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who are the guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance
Musharraf Hussain
Your Lord knows best those straying from His way, and those guided
Maududi
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Mohammad Shafi
It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Your Lord knows well who has gone astray from His way, and He knows well the guided ones.
Rashad Khalifa
Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord knows best who stray from His Path and the guided
Maulana Muhammad Ali
Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones
Muhammad Ahmed - Samira
That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided
Bijan Moeinian
Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says.]
Faridul Haque
Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance
Sher Ali
Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well)
Amatul Rahman Omar
Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided
George Sale
verily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed
Edward Henry Palmer
Thy Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the guided
John Medows Rodwell
Thy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided
N J Dawood (2014)
Surely your Lord is best aware of those who stray from His path, as He best knows the rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, your Lord knows best who strays from His way. He knows best who are guided.
Sayyid Qutb
Your Lord surely knows best who strays from His path, and best knows He those who are right-guided.
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is HU! He knows best who goes astray! HU; the One who knows best those who experience the reality…
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily your Lord knows best those who stray from His way, and He (also) knows best those who are guided
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness
Mir Aneesuddin
Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance
OLD Literal Word for Word
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones