Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ zoom
Transliteration La tudrikuhu al-absaru wahuwa yudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru zoom
Literal
(Word by Word)
  (Can) not grasp Him the visions but He (can) grasp (all) the vision, and He (is) the All-Subtle, the All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware. zoom
M. M. Pickthall Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things. zoom
Shakir Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware. zoom
Wahiduddin Khan No vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No sight overtakes Him, but He overtakes sight. And He is The Subtle, The Aware. zoom
T.B.Irving No powers of vision can comprehend Him, while He comprehends [all] vision; He is the Subtle, the Informed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware. zoom
Safi Kaskas No human vision perceives Him, whereas He perceives all they see. He is the All-Subtle, the All- Aware. zoom
Abdul Hye  No vision can grasp Him, but He grasps all visions. He is the Subtle, Well-Aware of everything. zoom
The Study Quran Sight comprehends Him not, but He comprehends all sight. And He is the Subtle, the Aware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert. zoom
Abdel Haleem No vision can take Him in, but He takes in all vision. He is the All Subtle, the All Aware. zoom
Abdul Majid Daryabadi Sights comprehend Him not, and He comprehendeth all sights. And He is the Subtle, the Aware. zoom
Ahmed Ali No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing. zoom
Aisha Bewley Eyesight cannot perceive Him but He perceives eyesight. He is the All-Penetrating, the All-Aware. zoom
Ali Ünal Eyes comprehend Him not, but He comprehends all eyes. He is the All-Subtle (penetrating everything no matter how small), the All-Aware. zoom
Ali Quli Qara'i The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware. zoom
Hamid S. Aziz Vision comprehends Him not, but He comprehends all vision, for He is the Subtle, the Aware. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Beholdings (i.e., eyesights) cannot perceive Him, and He perceives be holdings and He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant. zoom
Muhammad Sarwar No mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware. zoom
Muhammad Taqi Usmani No vision can comprehend Him, and He comprehends all visions, and He is Absolutely Subtle, All-Aware. zoom
Shabbir Ahmed No vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details. zoom
Syed Vickar Ahamed No vision can hold Him but His grasp is over all (the) vision: He is the Subtle (Al-Lateef) beyond any understanding yet He is All Aware (Khabeer) of all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted. zoom
Farook Malik No vision can grasp Him while He grasps all visions. He is the Subtle, the Aware. zoom
Dr. Munir Munshey Vision cannot perceive Him (at all). But He reaches (and illuminates) the vision. He is the most Subtle, and the most Aware! zoom
Dr. Kamal Omar The eyes comprehend Him not while He comprehends the sights. And He is the Keenest Observer, the Most Well-informed. zoom
Talal A. Itani (new translation) No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert. zoom
Maududi No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware. zoom
Ali Bakhtiari Nejad The visions do not comprehend Him, while He comprehends the visions, and He is nice and well informed. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is above comprehension, yet comprehends all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert. zoom
Mohammad Shafi No vision can grasp Him, and He grasps all visions. And He is Aware of the minutest detail. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No eye is capable of seeing Him; yet He sees everything. He is the Most Sensitive and the Most Knowledgeable. zoom
Faridul Haque Eyes do not encompass Him - and all eyes are within His domain *; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* Control / knowledge) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware. zoom
Maulana Muhammad Ali Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Subtile, the Aware. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The eye sights/knowledge do not comprehend/reach Him , and He comprehends/reaches the eye sights/knowledge, and He is the most kind/gracious , the expert/experienced. zoom
Sher Ali Eyes cannot reach HIM but HE reaches the eyes. And HE is the incomprehensible, the All-Aware. zoom
Rashad Khalifa No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eyes comprehend Him not and all eyes are under His comprehension and it is He Who is the Innermost, All Aware. zoom
Amatul Rahman Omar The physical vision comprehends Him not, but He comprehends all visions, He is the All-Subtle Being (incomprehensible and imperceptible), the All-Aware. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No vision can grasp His Sight, but He has encompassed all vision and eyesight. And He is the All-Penetrating Viewer, All-Aware. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, WellAcquainted with all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware. zoom
Edward Henry Palmer Sight perceives Him not, but He perceives men's sights; for He is the subtle, the aware. zoom
George Sale Eyes cannot reach Him but He reaches the eyes. And He is the incomprehensible, the All-Aware. zoom
John Medows Rodwell No vision taketh in Him, but He taketh in all vision: and He is the Subtile, the All-informed. zoom
N J Dawood (2014) No mortal eyes can see Him, though He sees all eyes. He is the Benign One and Omniscient. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No power of vision can encompass Him, whereas He encompasses all vision; He is above all comprehension, yet is all-aware. zoom
Ahmed Hulusi Vision (sense perception) perceives Him not but He perceives (evaluates) all that is visible. HU is al-Latif, al-Habir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The eyes do not perceive Him, but He perceives the eyes, He is the All-Subtle, the All-Aware. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is not apprehended by sight whereas He comprehends all that is displayed to the bodily eye and all that is brought before the mind’s eye, and He is the Gracious Who gives His servants an understanding heart, and He is AL-Latif (Kind) and Al- Khabir. zoom
Mir Aneesuddin Vision cannot comprehend Him, but He comprehends vision, and He is the Subtlety Informed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...