Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ zoom
Transliteration Thalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shay-in wakeelun zoom
Transliteration-2 dhālikumu l-lahu rabbukum lā ilāha illā huwa khāliqu kulli shayin fa-uʿ'budūhu wahuwa ʿalā kulli shayin wakīlun zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) Allah your Lord, (there is) no god except Him, (the) Creator (of) every thing, so worship Him. And He (is) on every thing a Guardian. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care. zoom
M. M. Pickthall Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That is God, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs. zoom
Shakir That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things. zoom
Wahiduddin Khan This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is God, your Lord. There is no god but He—the One Who is Creator of everything—so worship Him. For He is Trustee over everything. zoom
T.B.Irving Such is God, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of everything, so serve Him. He is a Trustee for everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything. zoom
Safi Kaskas This is God, your Lord, and there is no God but Him, the Creator of everything. Worship Him alone. He is in charge of everything. zoom
Abdul Hye  Such is Allah, your Lord! There is no one worthy of worship but He, the Creator of every thing. So worship Him (alone) and He is the Guardian over every thing. zoom
The Study Quran That is God, your Lord, there is no god but He, Creator of all things. So worship Him. And He is Guardian over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things. zoom
Abdel Haleem This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee. zoom
Ahmed Ali This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything. zoom
Aisha Bewley That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything. zoom
Ali Ünal Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control. zoom
Ali Quli Qara'i That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things. zoom
Hamid S. Aziz That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything. zoom
Muhammad Sarwar He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything. zoom
Shabbir Ahmed Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing. zoom
Syed Vickar Ahamed That is Allah, your Lord! There is no god but He: The Creator of all things: So you worship Him Alone: And He is the Trustee and Disposer (Wakil) of all affairs. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is Allah , your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. zoom
Farook Malik That is Allah your Lord! There is no god but Him, the creator of everything. Therefore, worship Him, He is the Guardian of everything. zoom
Dr. Munir Munshey Such is Allah, your Lord! There is no god but He, the Creator of all (beings and) things! So worship Him (exclusively); He is the trustee over all things! zoom
Dr. Kamal Omar This is Allah, your Nourisher-Sustainer. La ilaha illa Huwa, Creator of all things, so pay obedience to Him (Alone). And He is Wakil over all things. zoom
Talal A. Itani (new translation) Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything. zoom
Maududi Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is God, your Master. There is no God except Him, creator of everything, so serve Him. He is advocate of everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That is God, your Guardian Evolver, there is no god but He, the Creator of all things. So worship Him, and He has power to manage all affairs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things. zoom
Mohammad Shafi That One is Allah, your Lord! There is no god but He. HE is the Creator of all things, so worship Him! And He is the One Who looks after all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is your Lord. There is no other God beside Him. Therefore, worship Him alone; the One Who is in charge of everything. zoom
Faridul Haque Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things - therefore worship Him; and He is the Trustee over all things. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things. zoom
Maulana Muhammad Ali That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector . zoom
Sher Ali Such is ALLAH, your Lord. There is no god but HE, the creator of all things; so worship HIM. and HE is the Guardian over everything. zoom
Rashad Khalifa Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is Allah, your Lord none is to be worshipped except He, the Maker of every thing, then worships Him, He is Guardian over everything. zoom
Amatul Rahman Omar Such is Allah, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is (Allah) your Sustainer; none has the right to be worshipped except He. (He is) the Creator of everything. So worship Him alone, and He is the Protector of everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything. zoom
Edward Henry Palmer There is God for you,- your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o'er everything keeps guard! zoom
George Sale Such is God, your Lord. There is no god but He, the creator of all things; so worship Him. and He is the Guardian over everything. zoom
John Medows Rodwell This is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone; - and He watcheth over all things. zoom
N J Dawood (2014) Such is God, your Lord. There is no god but Him, Creator of all things. Therefore serve Him. And of all things He is the Guardian. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such is God, your Lord; there is no deity other than Him, the Creator of all things, so worship Him alone. He is the Guardian of everything. zoom
Ahmed Hulusi Thus is your Rabb Allah! There is no god, only HU! The creator of all (not externally but from within dimensional depths)! Become aware of your servitude to Him! He is Wakil over all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That is Allah your Lord, there is no god but He, the Creator of everything. Therefore worship Him, for He is Guardian over all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, the Creator Who generated all. Therefore, regard Him with reverence and veneration and worship Him alone; He is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all. zoom
Mir Aneesuddin That is Allah your Fosterer, there is no god except Him, Creator of everything, so serve Him, and He is the Trustee over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...