←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware.
Safi Kaskas   
No human vision perceives Him, whereas He perceives all they see. He is the All-Subtle, the All-Aware.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ وَهُوَ یُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَـٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِیفُ ٱلۡخَبِیرُ ۝١٠٣
Transliteration (2021)   
lā tud'rikuhu l-abṣāru wahuwa yud'riku l-abṣāra wahuwa l-laṭīfu l-khabīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not (can) grasp Him the visions but He (can) grasp (all) the vision, and He (is) the All-Subtle, the All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware
M. M. Pickthall   
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware.
Safi Kaskas   
No human vision perceives Him, whereas He perceives all they see. He is the All-Subtle, the All-Aware.
Wahiduddin Khan   
No vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One
Shakir   
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware
Dr. Laleh Bakhtiar   
No sight overtakes Him, but He overtakes sight. And He is The Subtle, The Aware.
T.B.Irving   
No powers of vision can comprehend Him, while He comprehends [all] vision; He is the Subtle, the Informed.
Abdul Hye   
No vision can grasp Him, but He grasps all visions. He is the Subtle, Well-Aware of everything.
The Study Quran   
Sight comprehends Him not, but He comprehends all sight. And He is the Subtle, the Aware
Talal Itani & AI (2024)   
No vision can grasp Him, yet He grasps all vision. He is the Subtle, the Expert.
Talal Itani (2012)   
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert
Dr. Kamal Omar   
The eyes comprehend Him not while He comprehends the sights. And He is the Keenest Observer, the Most Well-informed
M. Farook Malik   
No vision can grasp Him while He grasps all visions. He is the Subtle, the Aware
Muhammad Mahmoud Ghali   
Beholdings (i.e., eyesights) cannot perceive Him, and He perceives be holdings and He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant
Muhammad Sarwar   
No mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware
Muhammad Taqi Usmani   
No vision can comprehend Him, and He comprehends all visions, and He is Absolutely Subtle, All-Aware
Shabbir Ahmed   
No vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details
Dr. Munir Munshey   
Vision cannot perceive Him (at all). But He reaches (and illuminates) the vision. He is the most Subtle, and the most Aware
Syed Vickar Ahamed   
No vision can hold Him but His grasp is over all (the) vision: He is the Subtle (Al-Lateef) beyond any understanding yet He is All Aware (Khabeer) of all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert
Abdel Haleem   
No vision can take Him in, but He takes in all vision. He is the All Subtle, the All Aware
Abdul Majid Daryabadi   
Sights comprehend Him not, and He comprehendeth all sights. And He is the Subtle, the Aware
Ahmed Ali   
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing
Aisha Bewley   
Eyesight cannot perceive Him but He perceives eyesight. He is the All-Penetrating, the All-Aware
Ali Ünal   
Eyes comprehend Him not, but He comprehends all eyes. He is the All-Subtle (penetrating everything no matter how small), the All-Aware
Ali Quli Qara'i   
The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware
Hamid S. Aziz   
Vision comprehends Him not, but He comprehends all vision, for He is the Subtle, the Aware
Ali Bakhtiari Nejad   
Insights (and intellects) do not comprehend Him, while He comprehends the insights (and intellects), and He is nice and well-informed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is above comprehension, yet comprehends all things
Musharraf Hussain   
Our eyes cannot perceive Him, but He perceives what our eyes see. He is the Subtle, the Aware
Maududi   
No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.
Mohammad Shafi   
No vision can grasp Him, and He grasps all visions. And He is Aware of the minutest detail

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Eyes comprehend Him not and all eyes are under His comprehension and it is He Who is the Innermost, All Aware.
Rashad Khalifa   
No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware
Maulana Muhammad Ali   
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Subtile, the Aware
Muhammad Ahmed & Samira   
The eye sights/knowledge do not comprehend/reach Him , and He comprehends/reaches the eye sights/knowledge, and He is the most kind/gracious , the expert/experienced
Bijan Moeinian   
No eye is capable of seeing Him; yet He sees everything. He is the Most Sensitive and the Most Knowledgeable
Faridul Haque   
Eyes do not encompass Him - and all eyes are within His domain *; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* Control / knowledge
Sher Ali   
Eyes cannot reach HIM but HE reaches the eyes. And HE is the incomprehensible, the All-Aware
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No vision can grasp His Sight, but He has encompassed all vision and eyesight. And He is the All-Penetrating Viewer, All-Aware
Amatul Rahman Omar   
The physical vision comprehends Him not, but He comprehends all visions, He is the All-Subtle Being (incomprehensible and imperceptible), the All-Aware
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, WellAcquainted with all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware
George Sale   
Eyes cannot reach Him but He reaches the eyes. And He is the incomprehensible, the All-Aware
Edward Henry Palmer   
Sight perceives Him not, but He perceives men's sights; for He is the subtle, the aware
John Medows Rodwell   
No vision taketh in Him, but He taketh in all vision: and He is the Subtile, the All-informed
N J Dawood (2014)   
No mortal eyes can see Him, though He sees all eyes. He is the Benign One and Omniscient

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The gazes do not attain to Him while He attains to the gazes and He it is The All-subtle, The All-acquainted.
Munir Mezyed   
No vision can perceive Him, but He perceives all vision. And He is the All-Subtle, the All-Aware.
Sahib Mustaqim Bleher   
The eyesight cannot reach Him, but He reaches the eyesight, and He is kind and informed.
Linda “iLHam” Barto   
No vision can grasp Him, but His grasp encompasses all visions. He is beyond our comprehension, but He comprehends all.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Sight(s) cannot grasp Him, while He grasps all sight(s), and He is the Subtle, the All-Aware.
Irving & Mohamed Hegab   
No powers of vision can comprehend Him, while He comprehends [all] vision; He is the Subtle, the Informed.
Samy Mahdy   
The visions do not comprehend Him, and He comprehends the visions. He is Al-Latif (The Subtle), Al-Khabeer (The Expert).
Sayyid Qutb   
No power of vision can encompass Him, whereas He encompasses all vision; He is above all comprehension, yet is all-aware.
Ahmed Hulusi   
Vision (sense perception) perceives Him not but He perceives (evaluates) all that is visible. HU is al-Latif, al-Habir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The eyes do not perceive Him, but He perceives the eyes, He is the All-Subtle, the All-Aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is not apprehended by sight whereas He comprehends all that is displayed to the bodily eye and all that is brought before the mind’s eye, and He is the Gracious Who gives His servants an understanding heart, and He is AL-Latif (Kind) and Al- Khabir
Mir Aneesuddin   
Vision cannot comprehend Him, but He comprehends vision, and He is the Subtlety Informed.
The Wise Quran   
Vision perceives Him not, but He perceives vision; and He is the Subtle, the Aware.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things
OLD Literal Word for Word   
(Can) not grasp Him the visions but He (can) grasp (all) the vision, and He (is) the All-Subtle, the All-Aware
OLD Transliteration   
La tudrikuhu al-absaru wahuwa yudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru