Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ zoom
Transliteration La yastawee as-habu alnnari waas-habu aljannati as-habu aljannati humu alfa-izoona zoom
Transliteration-2 lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not equal (are the) companions (of) the Fire and (the) companions (of) Paradise. (The) companions (of) Paradise they (are) the achievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]! zoom
M. M. Pickthall Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. zoom
Shakir Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers. zoom
Wahiduddin Khan The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Companions of the Fire are not equal to the Companions of the Garden. The Companions of the Garden, they are the ones who are victorious. zoom
T.B.Irving The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Garden; the inhabitants of the Garden will achieve [whatever they want]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful. zoom
Safi Kaskas The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners. zoom
Abdul Hye  Not equal are the inmates of the fire and the residents of the Paradise. It is the residents of Paradise, they will be successful. zoom
The Study Quran Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Garden. The inhabitants of the Garden—they are the triumphant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. zoom
Abdel Haleem there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones. zoom
Abdul Majid Daryabadi Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers! zoom
Ahmed Ali Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous. zoom
Aisha Bewley The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors. zoom
Ali Ünal Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise, they are the triumphant. zoom
Ali Quli Qara'i Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones. zoom
Hamid S. Aziz Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphant zoom
Muhammad Sarwar The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity. zoom
Muhammad Taqi Usmani The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful. zoom
Shabbir Ahmed Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor. zoom
Syed Vickar Ahamed The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success]. zoom
Farook Malik The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior. zoom
Dr. Munir Munshey The companions of fire and the dwellers of paradise are not equal. It is the dwellers of paradise, who are certainly the successful ones. zoom
Dr. Kamal Omar Do not become equal, dwellers of the Fire and dwellers of the Garden. Abiders of the Garden: they (are) those who are the successful. zoom
Talal A. Itani (new translation) Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners. zoom
Maududi Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal. Inhabitants of the garden, they are the winners. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not equal are the companions of the fire and the companions of the garden. It is the companions of the garden who will achieve felicity. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners. zoom
Mohammad Shafi People of the Fire and people of the Paradise are not equal. People of the Paradise are the winners. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who will end up in Hell are not equal to those who are going to live in Paradise. The inhabitants of Paradise are the true successful ones. zoom
Faridul Haque The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant. zoom
Maulana Muhammad Ali Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant . zoom
Sher Ali The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that are the triumphant. zoom
Rashad Khalifa Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Paradise are not equal. The inhabitants of the Paradise they attained to their goal. zoom
Amatul Rahman Omar The inmates of the Fire and the owners of the Garden of (Paradise) are not alike. It is the owners of the Garden that have achieved their goal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The inmates of Hell and the people of Paradise cannot be equal. It is the people of Paradise who are successful and victorious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant. zoom
Edward Henry Palmer Not deemed alike shall be the fellows of the Fire and the fellows of Paradise: the fellows of Paradise they are the blissful! zoom
George Sale The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity. zoom
John Medows Rodwell The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful. zoom
N J Dawood (2014) The heirs of the Fire and the heirs of Paradise shall not be held equal. The heirs of Paradise alone shall be triumphant. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never will the inmates of Hell compare to those in the beatitude of heaven. Those beheld in bliss are the blessed who have won the victory. zoom
Mir Aneesuddin Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal, the inhabitants of the garden, they are the achievers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...