←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect.
Safi Kaskas   
Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَیۡتَهُۥ خَـٰشِعࣰا مُّتَصَدِّعࣰا مِّنۡ خَشۡیَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If We (had) sent down this Quran on a mountain, surely you (would) have seen it humbled, breaking asunder from (the) fear (of) Allah. And these (are) the examples, We present them to the people so that they may give thought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think
M. M. Pickthall   
If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect.
Safi Kaskas   
Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect.
Wahiduddin Khan   
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down and splitting asunder, because of the fear of God. We set forth these parables to men so that they may reflect
Shakir   
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
Dr. Laleh Bakhtiar   
If We had caused this, the Quran, to descend on a mountain, thou woudst have seen it as that which is humbled, one that is split open from dreading God. And there are the parables that We propound for humanity so that perhaps they will reflect.
T.B.Irving   
If We had sent this Quran down on a mountain, you would have seen it solemnly splitting open out of awe for God. These are the parables We make up for mankind so that they may meditate. A Hymn to God
Abdul Hye   
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humbling itself and split asunder from the fear of Allah. Such are the examples which We put forward to mankind so that they may reflect.
The Study Quran   
Had We made this Quran descend upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, rent asunder by the fear of God. These are the parables We set forth for mankind, that haply they may reflect
Talal Itani & AI (2024)   
If We had revealed this Quran upon a mountain, you would’ve seen it humbled, shattered from fear of God. We present these parables to people, so they may reflect.
Talal Itani (2012)   
Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect.
Dr. Kamal Omar   
If We had sent down this Al-Quran unto a mountain, you would surely have seen it as a humbling one, mahead of state itself asunder out of sincerity for Allah. And these are similitudes We bring forth for mankind, perchance they may think and ponder
M. Farook Malik   
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder from the fear of Allah, We are citing this example for mankind, so that they may take heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate
Muhammad Sarwar   
The people of Paradise and hell are not alike; the people of Paradise are the successful ones. Had We sent down this Quran on a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder for fear of God. These are parables which We tell to people so that perhaps they will think
Muhammad Taqi Usmani   
Had We sent down this Qur‘an to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder
Shabbir Ahmed   
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, you would have indeed seen it humble itself and rent asunder for Awesomeness of Allah. Such examples We cite for mankind, so that they might think
Dr. Munir Munshey   
Had We sent this Qur´an upon a mountain, you would have surely seen it humbled _ burst asunder and trembling with the fear of Allah. These are (but) examples We quote for (the benefit of) mankind. Perhaps they would ponder
Syed Vickar Ahamed   
If We sent down this Quran on a mountain, surely, you would have seen it humble itself and split open with the fear of Allah. Such are the examples that We offer men that they may (deeply) think
Umm Muhammad (Sahih International)   
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah . And these examples We present to the people that perhaps they will give thought
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Had We sent down this Quran to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of reverence for God. And such are the examples We cite for the people, that they may reflect
Abdel Haleem   
If We had sent this Quran down to a mountain, you [Prophet] would have seen it humbled and split apart in its awe of God: We offer people such illustrations so that they may reflect
Abdul Majid Daryabadi   
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect
Ahmed Ali   
If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect
Aisha Bewley   
If We had sent down this Qur´an onto a mountain, you would have seen it humbled, crushed to pieces out of fear of Allah. We make such examples for people so that hopefully they will reflect.
Ali Ünal   
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would certainly see it humble itself, splitting asunder for awe of God. Such parables We strike for humankind so that they may reflect (on why the Qur’an is being revealed to humankind and how great and important their responsibility is)
Ali Quli Qara'i   
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have surely seen it humbled [and] go to pieces with the fear of Allah. We draw such comparisons for mankind, so that they may reflect
Hamid S. Aziz   
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down (humbled), splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
Ali Bakhtiari Nejad   
If We had sent down this Quran to a mountain, you would have certainly seen it humbly breaking up from fear of God. And that is among the examples that We give for people, so that they may think.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Had We sent down this Quran on a mountain, indeed you would have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such is the similitude which We propound to humanity that they may reflect
Musharraf Hussain   
Had We revealed this Quran on a mountain, you would have seen it humble itself and turn to dust out of fear of Allah. We give these examples so people may reflect
Maududi   
Had We sent down this Qur´an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Had We sent down this Qur'an to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of concern from God. And such are the examples We put forth for the people, that they may reflect
Mohammad Shafi   
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it simply cracking down, out of the fear of Allah. And We give these examples for mankind to think over

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If We had sent down this Quran upon any mountain, you would certainly have seen it humbled and split asunder for fear of Allah. And those examples, We profound for mankind that they may reflect.
Rashad Khalifa   
If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling, out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had We sent down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder for fear of Allah. Such are the parables we strike for people so that they will reflect
Maulana Muhammad Ali   
Had We sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah. And We set forth these parables to men that they may reflect
Muhammad Ahmed & Samira   
If We descended this the Koran on (a) mountain you would have seen/understood it humble/submissive splitting/cracking from God's fear, and those are the examples/proverbs We give it for the people, maybe/perhaps they think
Bijan Moeinian   
Had God sent down this Qur’an to the mountain, you would have seen the mountain to crack down itself out of awe. By these types of examples God makes his points to be understood by those who use their brain to think
Faridul Haque   
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder
Sher Ali   
If WE had sent down this Qur'an on a mountain, thou wouldst, certainly, have seen it humbled and rent asunder for fear of ALLAH . And these are similitudes that WE set forth for mankind that they may reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Had We sent down this Qur’an on some mountain, then, (O listener,) you would certainly have seen it bowed, split and crushed to pieces for fear of Allah. And We give these examples for the people so that they may ponder
Amatul Rahman Omar   
Had We revealed this Qur'an on a mountain, you would have surely seen it falling down in all humility and splitting asunder for awe of Allah. These are wonderful things which We narrate for mankind that they may give thought
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect
George Sale   
If We had sent down this Koran on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do We propose unto men, that they may consider
Edward Henry Palmer   
Had we sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst have seen it humbling itself, splitting asunder from the fear of God! These parables do we strike out for men; haply they may reflect
John Medows Rodwell   
Had we sent down this Koran on some mountain, thou wouldst certainly have seen it humbling itself and cleaving asunder for the fear of God. Such are the parables we propose to men in order that they may reflect
N J Dawood (2014)   
Had We brought down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. In such parables We speak to people, that they may take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Had We sent down this Quran on a mountain, you will surely see it humble and breaking into pieces out of deference of Allah and those examples We set them forth for the mankind so that perhaps they may reflect.
Munir Mezyed   
Had We caused this Qur’ān to descend upon a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder out of reverence and awe of Allâh. We set forth these parables to men so that they may persist in meditation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Had We sent this Qur´an onto a mountain you would see it break down out of fear of Allah, and these are the examples We coin for mankind so that they reflect.
Linda “iLHam” Barto   
If We had sent this Qur’an upon a mountain, truly you would have seen (the mountain) humble itself and rip apart for the fear of Allah. Such are the similes that we explain to people so they may reflect.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Had We sent this Recital down upon a mountain, yousg would have seen it (trembling) in reverence, crumbling in awe of Allah. And these parables We set forth for mankind, that they may reflect.
Irving & Mohamed Hegab   
If We had sent this Quran down on a mountain, you would have seen it solemnly splitting open out of awe for Allah (God). These are the parables We make up for mankind so that they may meditate.
Samy Mahdy   
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled, rifted from the awe of Allah. And these examples We cite them for the people perhaps they may be thinking.
Ahmed Hulusi   
Had we revealed this Quran (this truth) upon a mountain (the ego) you would have seen it humbled and shattered to pieces in awe of Allah (the realization of the nothingness of his ego or seeming ‘self’ in respect to the One denoted by the name Allah). And these examples (symbolic language) We present to mankind so that they will contemplate.
Mir Aneesuddin   
If We had sent down this Quran on a mountain, you would have seen it fallen down splitting asunder due to the fear of Allah. And these are similitude’s We set forth for mankind that they may reflect*. * See note under Chapter 25, Verse 32.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had We revealed this Quran to a mountain and it could perceive the picture of what it represents and the complete glory in which it reveals itself, you would see it shaking with such fits of awe and shivering into atoms for the profound reverence dutiful to Allah. Such parables do We discourse to people that they may hopefully ponder, and that they may hopefully think and reflect before they act

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect
OLD Literal Word for Word   
If We (had) sent down this Quran on a mountain, surely you (would) have seen i humbled, breaking asunder from (the) fear (of) Allah. And these (are) the examples, We present them to the people so that they may give thought
OLD Transliteration   
Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona