Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ zoom
Transliteration Aantum ansha/tum shajarataha am nahnu almunshi-oona zoom
Transliteration-2 a-antum anshatum shajaratahā am naḥnu l-munshiūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Is it you who produced its tree or We (are) the Producers? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? zoom
M. M. Pickthall Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? zoom
Shakir Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? zoom
Wahiduddin Khan Did you produce the tree that serves as fuel or do We? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is it you who caused the tree to grow? Or are We the ones who cause it to grow? zoom
T.B.Irving Are you the ones who grow its trees [for firewood] or are We their Growers? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Is it you who produce its trees, or is it We Who do so? zoom
Safi Kaskas Is it you who produced its tree, or are We the Producer? zoom
Abdul Hye  Is it you who made the tree to grow, or are We the grower? zoom
The Study Quran Is it you who brought into being the tree thereof, or is it We Who bring into being? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you establish its tree, or was it We who established it zoom
Abdel Haleem is it you who make the wood for it grow or We? zoom
Abdul Majid Daryabadi Produce ye the tree thereof, or are We the Producer? zoom
Ahmed Ali Have you raised its tree, or We have raised it? zoom
Aisha Bewley Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower? zoom
Ali Ünal Is it you who bring into being the tree for it, or is it We bring it into being? zoom
Ali Quli Qara'i Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower? zoom
Hamid S. Aziz Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being? zoom
Muhammad Sarwar Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it? zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it you who have originated its tree, or are We the Originator? zoom
Shabbir Ahmed Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10). zoom
Syed Vickar Ahamed Is it you who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is it you who produced its tree, or are We the producer? zoom
Farook Malik Is it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower? zoom
Dr. Munir Munshey Did you bring the trees (and forests) into being? Or is it We Who causes them to be? zoom
Dr. Kamal Omar Have you, you grew its tree, or We are the Growers? zoom
Talal A. Itani (new translation) Is it you who produce its tree, or are We the Producer? zoom
Maududi Did you make its tree grow or was it We Who made it grow? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you make its tree, or are We the makers? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it you who causes the tree to grow which feeds the fire, or do We cause it to grow? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you establish its tree, or was it We who established it? zoom
Mohammad Shafi Do you make the tree — which provided you with the firewood — grow, or do We? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You or the Creator? zoom
Faridul Haque It is you who grew its tree, or is it We Who create? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Is it you that originated its tree, or are We the Originator? zoom
Maulana Muhammad Ali Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you create its trees? Or We are the creators/originators ? zoom
Sher Ali Is it you who produce the tree for it, or are WE the Producer? zoom
Rashad Khalifa Did you initiate its tree, or did we? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did you produce the tree thereof or We are the Producer? zoom
Amatul Rahman Omar Is it you who produce the tree for (kindling) it (into fire) or is it We the producer (of it)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you grown its tree, or are We its Grower? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did you make its timber to grow, or did We make it? zoom
Edward Henry Palmer Do ye produce the tree that gives it, or do we produce it? zoom
George Sale do ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof? zoom
John Medows Rodwell Is it ye who rear its tree, or do we rear it? zoom
N J Dawood (2014) Was it you that made the timber, or were We the Makers? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Was it you who generated its tree or is it We that brought it into existence! zoom
Mir Aneesuddin Is it you who produce the tree for it or are We the Producers? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...